Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 167

Источниковедение и историография Китая
165
близких. Глубина чувств корректировалась с помощью моральных «регулято-
ров» —
жэнь
(гуманность),
и
 (долг),
ли
(ритуал),
чжи
(мудрость), а также
энь
(сострадание),
ли
(справедливость),
цзе
(умеренность),
цюань
(податливость).
Степени траура.
Чжаньцуй
— самая строгая степень траура, носили три
года. Объектов такого траура было немного: дети скорбели по отцу, жена —по
мужу, отец—по старшему сыну главной жены.
Цзыцуй
— следующая степень
траура, подразделялась на четыре вида: трехгодичный
цзыцуй
(отец скорбел по
матери, мать—по старшему сыну), годичный
цзыцуй
с посохом (подходил для
выражения скорби отца по матери, мужа по жене), годичный
цзыцуй
без посоха
(носили по дедушке и бабушке со стороны отца, дядям и тетям со стороны
отца, братьям), трехмесячный
цзыцуй
(простолюдины носили по правителю
царства).
Дагун
— траур, который носили девять месяцев, например, по умер-
шим братьям отца, дедушке и бабушке мужа.
Сяогун
— пятимесячный траур,
которым скорбели по прадедушке и прабабушке (со стороны отца), дедушке
и бабушке (по линии отца и по линии матери).
Сыма
— носили три месяца
(по родственникам двумя, тремя поколениями старше, троюродным братьям,
а также родителям жены).
Траурная одежда — платье, головной убор, атрибуты, а также поведение,
образ жизни — все это соответствовало степени отправляемого траура.
В «Ли цзи» зафиксирована подробная система регламентаций относительно
осуществления траура. Однако установленные правила могли корректиро-
ваться применительно к обстоятельствам. Основной постулат — не впадать
в крайности. «Благородный не должен превышать траура, недобродетельный
не должен не дотягивать до конца траура. Такой порядок и есть
чжун`юн
(золотая середина)».
Кобзев А. И. (ИВ РАН; МФТИ (ГУ); РГГУ, Москва)
О переводе названия «Лунь-юй»
В синологической литературе без должных разъяснений используются две
принципиально различные трактовки взаимосвязи иероглифов
лунь
и
юй
,
которые образуют название главного произведения, отражающего идеи Кон-
фуция. (1) Они являются однородными членами и переводятся как «Суждения
и беседы» или «Беседы и суждения», а также синонимами этих слов в разных
сочинительных комбинациях. (2) Они связаны атрибутивно и выражают не
два, а одно понятие, из чего вытекают две возможности: переводить одним
словом или двумя, одно из которых будет определением к другому. В первом
варианте получились «Аналекты», «Афоризмы», «Изречения» и «Суждения»,
во втором—«Отборные беседы», «Избранные высказывания» и «Обсужденные
изречения/речи/поучения».
1...,157,158,159,160,161,162,163,164,165,166 168,169,170,171,172,173,174,175,176,177,...562
Powered by FlippingBook