Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 238

Секция VIII
236
Похолкова Е. А. (МГЛУ, Москва)
Языковые средства создания комизма
в рассказах южнокорейского писателя Сон Сокче
и трудности перевода
В работе поднимается вопрос выявления лингвостилистических средств,
используемых для создания комического эффекта в произведениях современного
южнокорейского писателя Сон Сокче (Sung Suk–Je). Объектом исследования
служит контраст как способ создания комического эффекта в художествен-
ном произведении. Предметом исследования являются фигуры контраста,
реализующие категорию комического как в тексте оригинала, так и в тексте
перевода. Анализ проводился по рассказам из трех книг «Занятная жизнь»
(
재미나는 인생
, 1997), «Человеческое» (
인간적이다
, 2010), «Пикник» (
소풍
,
2008).
Комическое представляет собой одну из сложных философско-эстети-
ческих категорий и является объектом исследования не только и не столько
филологии и переводоведения, сколько философии, эстетики, психологии,
социологии. В силу размытости границ таких близких понятий, как «коми-
ческое», «комизм», «юмор», «смех», «ирония», они зачастую рассматрива-
ются учеными в качестве явления одного порядка или не разграничиваются
вовсе. Настоящее исследование основывается на утверждении, что термин
«комическое» является гиперонимом по отношению к термину «юмор».
Комическое в корейском языке обозначается словом «
хэхак
» (
해학
)
,
кото-
рое самое по себе является понятием объемным, заключающем в себе все
грани комизма.
Построение комического текста осуществляется на основе использования
речевых приемов намеренного разрушения стилистических, словообразова-
тельных, морфологических и синтаксических норм. Сущность комического
заключается в противоречии, в основе которого лежит контраст между ожида-
емым и действительным, столкновение «стереотипной ситуации» и «игрового
варианта». При этом важно иметь в виду, что к порождению комического
эффекта ведет лишь такое противоречие (нарушение нормы, нарушение меры),
которое вызывает неожиданное проявление второго смыслового плана, резко
контрастирующего с первым.
Фонетические, графические, морфологические, лексические, синтаксиче-
ские, стилистические ресурсы языка в их комплексе позволяют реализовать
комический потенциал текста. В докладе рассматриваются частные примеры
и общие приемы писателя, а также переводческие стратегии и решения,
обусловленные необходимостью преобразования вербально-художественной
информации в связи с различиями в восприятии мира и расхождениями в пони-
мании «комизма и юмора» в исходной и принимающей культурах.
1...,228,229,230,231,232,233,234,235,236,237 239,240,241,242,243,244,245,246,247,248,...562
Powered by FlippingBook