Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 249

Монголоведение, тибетология, буддология
247
Церинг Вандуй, автор «Жизеописания Норсана», также использовал при
создании своего романа авадану из Кангьюра, но изменил повествование,
дополнив его тибетскими реалиями и новыми сюжетными ходами. Мы также
рассматриваем этот текст как тибетскую версию джатаки о Норсане.
Изучение тибетских версий джатаки позволяет проследить историю ее
бытования в тибетской литературе.
Музраева Д. Н. (Калмыцкий ин-т гуманитарных
исследований РАН, Элиста)
Тексты «Субхашиты» на тибетском и ойратском языках
из Научного архива КИГИ РАН
Письменные памятники, как оригинальные, так и переводные, хранящиеся
в фондах КИГИ РАН, являются ценным источником для изучения истории
распространения и бытования буддийской литературы у калмыков и других
монгольских народов.
Однимиз литературных образцов является «Субхашита»—сочинение извест-
ногоученогоXIII в. Сакья-пандитыКунга-Гьялцена (1182–1251).Ононеоднократно
переводилось на европейские языки (А. Чома де Кëреши, Ф. Фуко, А. Шифнер,
В. Кемпбелл, Л. Стернбах, Л. Лигети, Дж. Боссон, Ц. Дамдинсурэн, Ж. Дугэржав
и др.) и было объектом исследований (Г. Рамстедт, П. Аалто, В. С. Дылыкова,
Н. Д. Болсохоева, Д. Ёндон, Т. М. Маланова, С. Г. Атсанавонг и др.).
В Научном архиве имеются два текста «Субхашиты»: тибетская рукопись
Legs bar bshad pa’i rin po chen gter zhes byas pa zhugs so
(«Драгоценная сокровищ-
ница благих наставлений») [ФД–15 (Фонд О. М. Дорджиева—Тугмюд-гавджи),
оп. I, ед. хр. 121]. На титульном листе тибетское название сопровождено записью
на ойратском языке:
Sāitüür nomonoqsan erdnin dala
«Драгоценный океан препо-
данного наилучшим образом». В начале текста дано его название на санскрите
(
Subhashitaradnanidhi-nama-shastra
), а также приводится более полное тибетское
название:
Legs par bshad pa rin po che’i gter zhes bya ba’i bstan bcos
(«Шастра,
именуемая „Драгоценная сокровищница благих наставлений“»).
Большой интерес представляет и двуязычный список сочинения Сакья-пан-
диты, в котором под тибетскими строками помещен параллельный ойратский
текст. Оно именуется
Legs par bshad pā’i rin po che’i gter zhes byas pa gzhugs so
(«Драгоценная сокровищница благих наставлений») [Ф–8, оп. I, ед. хр. 115
]
. На
титуле присутствует и ойратское название
Sayin nomlalγin erdnīn sang kemekü
oršiba
, что адекватно передает название тибетского оригинала.
Указанные источники дают возможность не только ознакомиться с содер-
жанием известного памятника, но и выявить особенности его ойратского
подстрочного перевода, а также установить приемы такого перевода.
1...,239,240,241,242,243,244,245,246,247,248 250,251,252,253,254,255,256,257,258,259,...562
Powered by FlippingBook