Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 362

«Египетско-Суданское лингвистическое общество» издало его первым
в списке десяти редких классических произведений литераторов и лингви-
стов
1
.
Гуревич И. (ИВР РАН, Санкт-Петербург)
Внутренний мир языка текстов «Пинхуа о походе У-вана
на Чжоу» (XIV в.) и романа «Возвышение в ранг духов»
2
Задачей данного доклада является выявление ресурсов грамматической
стилистики двух идентичных по содержанию текстов «Пинхуа о походе У-вана
на Чжоу» и романа «Возвышение в ранг духов». При определенном стилистиче-
ском однообразии для языка пинхуа характерны приемы анафоры (
Nage shi nan,
nage shi nü
‘У которой из них будет мальчик? У которой — девочка?’), которая
привносит ощущение монотонности; эпифоры (
Ling yi gongren... du yu
Da-ji
.
Da-ji
bu jian, wanshi ju xiu
. ‘Он приказал придворному... передать
Да-цзи
. Если
бы
Да-цзи
его не видела, все было бы прекрасно.’), которая, напротив, создает
напряженность; антитезы, которая еще больше усиливает напряженность.
Эти приемы целесообразно рассматривать расширительно, то есть учи-
тывать не только соседние фразы, но и привлекать более широкий контекст.
В одном предложении часто используются одновременно несколько стилисти-
ческих приемов. Прием антитезы может охватывать целые пассажи, отмечен
и прием инверсии. Используется также такой прием лексико-грамматической
стилистики, как архаизация, когда в тексте XIV в. используются значения слов,
характерные для древнекитайского языка.
Для романа, который по объему превосходит пинхуа почти в восемь
раз, используемые в пинхуа приемы встречаются реже. Чаще всего можно
говорить о параллелизме, который характерен почти для любого китайского
текста. Примеры эпифоры могут быть оценены как случайные. Особо высокой
частотностью удивляет такой своеобразный прием лексико-грамматической
стилистики, как редупликация, или удвоение. Редупликации подвержены
слова, принадлежащие ко всем классам лексики. Именам редупликация при-
дает значение множественности (иногда — «каждый»), словам со значением
качества — более высокую степень качества, со значением признака дей-
ствия — более высокую степень признака, со значением действия — значение
кратковременности действия. Трудно передаваемый оттенок приобретают
в результате удвоения слова со значением количества (
sansan wuwu
‘три три’
1
Махмудов М.
Жизнь и творчество Хатиба Тебризи. Баку, 1972 (на азербайджанском
языке).С. 151.
2
Исследование выполнено при поддержке РГНФ, проект 12–04–00007.
Секция XIII
360
1...,352,353,354,355,356,357,358,359,360,361 363,364,365,366,367,368,369,370,371,372,...562
Powered by FlippingBook