Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 375

Для арабского сообщества актуальна проблема поиска путей создания
общеарабского информационного пространства. Изначально основным языком
интернет-ресурсов был английский. За последние 10 лет круг арабских поль-
зователей значительно расширился, и арабский литературный язык (АЛЯ) уве-
ренно занимает свою нишу в сфере межкультурной коммуникации. Серьезную
роль в данной ситуации играет арабская пресса, во многих статьях новейшие
компьютерные термины снабжены пояснением и переводом на арабский язык.
Лишь относительно недавно в сети интернет появился ряд ресурсов, позво-
ляющих выбирать интерфейс приложения на арабском языке с поддержкой
ввода текста справа налево. До этого наиболее распространенным способом
общения арабов в интернете было использование латинской транскрипции,
что имеет свои недостатки, так как этот метод неприемлем для официальной
и деловой переписки, а также в силу отсутствия упорядоченной системы
соответствий арабских и латинских букв.
Другой проблемой является стандартизация и унификация арабской ком-
пьютерной терминологии. Главное — отсутствие координации между созда-
телями новейшей терминологии, а также попытки внедрения компьютерной
терминологии «сверху», без учета современных тенденций ее функциони-
рования. Путь стихийного появления неологизмов в сфере компьютерных
технологий есть одна из причин отсутствия стандартизации.
На данном этапе приоритетным в терминологии считается поиск исконных
арабских слов и их семантическое переосмысление. Существуют многочислен-
ные термины-дублеты. Отмечаются и различия в употреблении неологизмов
иноязычного происхождения в различных арабских странах.
Нахмедов А. П. (Университет Аднана Мендереса, г. Айдын, Турция)
О некоторых особенностях перевода
Калилы и Димны
на староанатолийский тюркский язык
Сборник «
Калила и Димна
» впервые был привезен из Индии в Иран во
время правления Хосрова Ануширвана (531–579 гг. н. э.) и был переведен на
пехлевийский язык. В последующие годы книга была переведена на сирийский,
арабский языки, а с арабского (в переводе Ибн аль-Мукаффа‘) на многие вос-
точные и европейские. В основе нашего исследования лежит один из первых
переводов на староанатолийский тюркский язык, сделанный Кул Месудом для
Умур бека (1309–1348 гг.), правителя бейлика Айдыногуллары.
1
Распад государства сельджукидов в Малой Азии (1307 г.) и образо-
вание
бейликов
оказало положительное воздействие на культуру и язык.
1
Рукопись находится в Стамбуле, в библиотеке Сулеймание под № 1897.
Кочевники Евразии: памяти С. Г. Кляшторного (1928–2014)
373
1...,365,366,367,368,369,370,371,372,373,374 376,377,378,379,380,381,382,383,384,385,...562
Powered by FlippingBook