Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 403

Большое внимание автор уделил категории
исти‘ары
, которую он переносит
из раздела «
‘илм ал-бади‘
» («поэтики») в раздел «
ал-байан
» («стилистики»).
Ас-Саккаки выделяет два основных вида
исти‘ары
: «
ал-исти‘ара ат-та-
срихийа
» и «
ал-исти‘ара би-л-кинайа
», первый из которых он делит на три
категории. Анализ классификации ас-Саккаки показывает, что
исти‘ара
в его
интерпретации включает в себя современные понятия метафоры, метонимии
и синекдохи.
Иброхимова Ш. Б. (ТашГИВ, Ташкент)
Отображение узбекского национального колорита
в переводах исторических романов Адыла Якубова
на турецкий язык
Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для
своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого
произведения, но и его эстетическую форму. Выбор произведений Адыла
Якубова в качестве фактического материала не случаен. Его романы «Сокро-
вищница Улугбека» и «Древний мир» являются яркими образцами узбекской
исторической романистики конца XX века, и их переводы на разные языки
мира свидетельствует об их широкой популярности.
Трудность перевода романов Адыла Якубова заключается в том, что в них
содержится большое количество исторических реалий и выражений, отра-
жающих историчность и национальную особенность произведений автора.
Так, например, передача на другой язык обозначений национальной одежды,
обуви, головных уборов, украшений представляет немалые трудности даже
в том случае, когда язык оригинала и язык перевода родственны. Даже исто-
рическая близость узбекской и турецкой культуры не способна предотвратить
появление искажений и неточностей в переводе. Напротив, эта близость
иногда создает обманчивое представление о подобии культурных явлений,
которые на самом деле различны. Такие исторические реалии, использован-
ные автором узбекских исторических романов, как
кимхоб тўн (парчовый
халат), чакмон (грубошерстная верхняя одежда)
,
қалпоқ (калпак),
хуржун
(хурджун)
в переводах на турецкий даны как
çuha don, çakman, kalpak, heybe
и т. п. В турецком переводе слова
чакмон, қалпоқ
, скорее, транслитерированы,
а не переведены, т. к. имеют прямые аналоги. Турецкий переводчик, удачно
используя гипонимический метод, выбрал для слова «
хуржун
» эквивалент
“heybe”
(накидка на седла, сделанный из грубой шерсти или полотняной ткани,
перемётная сума). Перевод же
кимхоб тўн
как
çuha don
абсолютно искажает
смысл, т. к.
çuha
— это сукно, но не парча, а
 don
— это одежда вообще или
нижнее белье, но не собственно халат, который по-турецки — 
kaftan
или
Литература стран Азии и Африки
401
1...,393,394,395,396,397,398,399,400,401,402 404,405,406,407,408,409,410,411,412,413,...562
Powered by FlippingBook