Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 416

ниями. Трактат монгольского филолога является связующим звеном между
старой восточной традицией монгольской словесности и нарождающейся
новой литературой в стиле русской и европейской классики. Само восприятие
литературы Буяннэмэхом, упомянутые в трактате литературно-эстетические
категории говорят о продолжении поэтической традиции, а не о совершенном
новом этапе в литературе.
Буяннэмэх описывает практически все жанры и виды современной ему
монгольской литературы конца XIX — начала XX вв., при этом он остается
верным канону индийского поэтолога Дандина (VII в.), подчинившему себе
всю монгольскую поэзию. Можно сказать, что для Буяннэмэха подлинная
литература — это письменные сочинения. При этом он обращается к таким
исконно народным жанрам как басни, магталы, юролы в контексте авторской
литературы.
Большая часть трактата посвящена поэзии — преобладающем виде лите-
ратурного творчества в тот период. Несколько глав автор посвящает парным
строкам и двустишиям, составляющим специфическую нишу в монгольской
старой литературе, этот стиль и вид творчества до сих пор не изучен.
В трактате «Врата литературы» содержатся столь же интересные суждения
о повествовательных жанрах. Впервые С. Буяннэмэх вводит новые термины для
обозначения миниатюры:
өгүүллэг
(рассказ) и
үлгэр-өгүүллэг
(рассказ-сказка).
Интересно, что автор использует слово
үлгэр
(сказка), служившее обозначением
любых повествовательных жанров в старой литературе наряду с термином
тууж
(повесть).
В работе Буяннэмэха немало интересных открытий и идей. Монгольский
автор составил образ национальной литературы в очень важный, переходный
период первой половины XX века.
Стрельцова Л. А. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург)
Взаимодействие хинди и непальской литератур
Индия и Непал — соседние страны, у которых общее культурное прошлое,
религия и традиции. Хинди и непальский языки из одной языковой семьи, у них
один шрифт и общий прародитель — санскрит, что существенно облегчает
носителям этих языков понимание друг друга. Варанаси и Даржилинг долгое
время были культурными центрами, через которые в непальское общество
и литературу проникали новые тенденции и веяния.
В силу исторических причин развитие непальской литературы шло с неко-
торым опозданием по сравнению с литературой хинди. Многие тенденции,
возникшие в литературе хинди, нашли свое дальнейшее развитие в непальской
литературе.
Секция XIV
414
1...,406,407,408,409,410,411,412,413,414,415 417,418,419,420,421,422,423,424,425,426,...562
Powered by FlippingBook