Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 1 249 Востока — священный и великий Дракон. Это молодой город расцветает. Ясное будущее Владивосток ожидает: гости съезжаются сюда. Все лучшее здесь заиграет яркими красками. Новый солнечный день встречает гостей с четырех сторон света. Это молодой город расцветает». Стихи к этой песне написала Ле Тхи Минь, музыку вьетнамский композитор Чонг Дай, а русский текст — известный вьетнамский русист, пишущий стихи на русском языке Ле Ван Нян, работавший одно время в ДВФУ. Вторую свою песню Ле Тхи Минь посвятила российско-вьетнамской дружбе. Эта песня была написана совместно с другим известным вьетнамским композитором Нгуен Тинем. А впервые ее исполнила летом 2016 г в Центре российской науки и культуры в Ханое в День семьи, любви и верности, кото- рый отмечается в России в июне, молодая вьетнамская оперная певица Буй Тху Чанг. Затем эта песня была включена в репертуар театра «Золотой лотос» и ее сейчас исполняет на вьетнамском языке солистка театра студентка 3-его курса Александра Полетаева, а аккомпанирует ей на флейте Пискарева Тамара. В театре есть также мастера художественного слова. В их исполнении звучат стихи по российско-вьетнамской тематике российских и вьетнамских поэтов: Евгения Долматовского, Евгения Евтушенко, Николая Асеева, Александра Городницкого, а также стихи Хо Ши мина, Минь Тяу и других. Самодеятельный театр вьетнамского искусства «Золотой лотос» во Вла- дивостоке имеет большое значение для сближения вьетнамских граждан, проживающих во Владивостоке и Приморском крае. Он знакомит вьетнамскую молодежь, родившуюся и живущую в России с момента своего рождения, со своей культурой и искусством. Театр оказывает большую пользу также рос- сийским дальневосточникам, так как знакомит их с вьетнамской культурой. Безусловно, театр оказывает неоценимую пользу и русским студентам, изучающим вьетнамский язык, так как они под руководством своих препо- давателей и вьетнамских наставников имеют возможность совершенствовать владение вьетнамским языком, работать над произношением и расширять свои познания в области вьетнамской культуры и искусства. Сотиболдиева С. Р. (ТГУУЯЛ, Ташкент) Проблема хронотопа в романе Мохаммед-Казима Мазинани «Шохи би шин» Сюжет исторического романа иранского поэта и литератора Мохаммед-Ка- зима Мазинани «Шохи би шин» 1 (роман был переведен на русский язык А. Андрюшкиным под названием «Последний падишах») основан на событиях 1 Мазинани Мохаммед Козем. Шохи би шин. Тегеран, 2010. Литература стран Азии и Африки

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=