Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

280 Азия и Африка: Наследие и современность. Т. 1 Секция VII духовных вузов РФ преподавание арабского языка осуществляется на базе изданного в Саудовской Аравии пособия «Al- c arabiyya bayna yadayk” 1 . При этом данное пособие имеет значительные методологические недостатки (нарушен принцип подачи материала от простого к сложному; основные правила не соответствуют современному уровню развития языкознания, описание современного языка опирается на работы средневековых арабских ученых и т. д.). В университетах США основное используемое пособие « Al-Kitaab fii ta c al- lum al- c arabiyya » 2 предполагает развитие коммуникативных навыков и грам- матическим аспектам уделяется минимальное внимание. Кадровое обеспечение учебного процесса зачастую представлено пре- имущественно носителями языка, не всегда имеющими соответствующую лингвистическую подготовку. Другой тенденцией является тот факт, что зачастую лишь двое или трое преподавателей обеспечивают преподава- ние всего спектра предметов, относящихся к языку, истории и культуре ислама. Это обстоятельство не позволяет обеспечить комплексный меж- дисциплинарный подход. Очевидно, что для изменения ситуации необ- ходимо осуществлять комплекс мероприятий, включая интенсификацию профессорско-преподавательского обмена, применение инновационных образовательных технологий. Бобков Д. В. (ИМОИВ КФУ), Мратхузин Д. А. (ИМОИВ КФУ) Проблема заимствований в хинди: аспекты и подходы Проблема заимствований является многоаспектной и требует комплексного подхода. Прежде всего, определяются и анализируются заимствования из какого языка (или языков) в какой. Во-вторых, классифицируются группы заимствованных слов по их происхождению. В-третьих, производится стати- стический анализ заимствований определенного происхождения. В-четвертых, учитывается хронологический срез — когда и из какого источника заимство- вания проникали. В данном исследовании рассматривается язык хинди в качестве реципиента и, соответственно, обсуждаются заимствования в хинди из других языков; приводятся примеры заимствованных слов в зависимости от языка, из кото- рого они пришли в хинди; указываются некоторые статистические данные, отражающие ситуацию феномена заимствований. 1 Abdul Rahman Ibn Ibrahim al-Fawzan, Mukhtar al-Tahir Hussain, Muhammad Abdul Khaliq, Muhamad Fadhlal . Al-mu’’jam al-arabiyyah bayna yadayk. 2008. 2 Brustad K . MahmoudAl-Batal,A. al-Tonsi al-Kitaab:ATextbook for BeginningArabic: Part One. Third Edition. 2014.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=