Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 1 305 Языки стран Азии и Африки Худяков Д. А. (НИУ ВШЭ; ИСАА МГУ, Москва) Некоторые грамматические особенности тангутских переводов буддийских текстов В силу как объективных исторических обстоятельств, так и по воле случая, б о льшая часть сохранившихся до наших дней текстов на тангутском языке представляют собой буддийские переводы с китайского или тибетского языков. С одной стороны, на начальном этапе дешифровки тангутского письма буддийские тексты (наряду с лексикографическими источниками) сыграли огромную роль ввиду их близости иноязычным оригиналам. С другой, долгое время буддийские тексты привлекали меньше внимания, чем т. н. «светские» переводы с китайского или тем более оригинальные тангутские произведе- ния, ввиду неоригинальности их содержания и, как полагали исследователи, искусственности языка, механически повторявшего синтаксис источника перевода. Часто «светские» переводы действительно были более вольными, представляя собой скорее пересказы, чем дословные переводы с китайского языка. Иногда тангутский текст помогает прояснить туманные места китай- ского оригинала, намекая на знакомство переводчика/ редактора с разными вариантами исходного текста, некоторые из которых не дошли до наших дней. Вместе с тем, в литературе давно отмечено (см., напр., статью К. Б. Кепинг «Имя Чингис-хана в тангутской песне» 2001 г. и др.), что лексика тангутского языка распадается на несколько слоев, неравномерно представленных в текстах разных жанров и содержания. Так, К. Кепинг выделяла в тангутском языке как минимум «обычную» и «ритуальную» лексику. Ряд иероглифов нетермино- логического характера (например, передающих в тангутском языке значение, соответствующее китайскому ю 3 有 ‘иметь’) встречается только в буддийских текстах, но не встречается в «светских» переводах, и т. д. Все вышесказанное, наряду с признанной исследователями дословностьютан- гутских буддийских переводов, позволяет поставить вопрос о лексических и син- таксических особенностях переводных текстов, выполненных тангутами с разных языков-источников. Нами будут рассмотренысинтаксические функции некоторых служебных слов (‘пустых иероглифов’ сюй цзы 虛字 в традиционной китайской терминологии) в контексте грамматических концепций проф. М. В. Софронова и Нисида Тацуо, а также проблема сложных слов ( фу хэ цы 複合詞 ). Шатравка А. В. (Амурский ГУ, Благовещенск) О значимости грамматического критерия при разграничении слов по частям речи в современном китайском языке В современном китайском языке существует довольно большое количе- ство слов, имеющих одинаковое звучание и сходное основное значение, при

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=