XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Секция VII 352 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки soul is finished off!» 1 Очевидно, что исследователь считает глаголы fdQ , jw и skm в строке 52 цепочкой стативов. Однако сразу возникает вопрос, почему только за fdQ в качестве окончания статива выписана группа графем , в то время как два других глагола в схожей, согласно Д. Редфорду, грамматической форме его не показывают. В текстах Мединет Абу встречаются примеры со стативом для глагола fdQ 2 , однако они не демонстрируют окончание . Кроме того, глагол fdQ в текстах Мединет Абу никогда не употребляется по отношению к людям и племенам, но только по отношению к странам и частям тела, что позволяет усомниться в правильности перевода Д. Редфорда. Считая ранее fdQ=w безличной формой, я переводил всю фразу как « (51) Затрепетали северные чужеземья в телах их, а именно пелесет, текер [и турша]. (52) Разорили землю их , пришел их дух к концу» 3 . Однако у этой гипотезы было слабое место, так как найти непосредственно в текстахМединет Абу подобную грамматическую конструкцию с аффиксом не удавалось, хотя в текстах Нового Царства она встречалась. Однако теперь удалось найти два примера в текстах Мединет Абу, которые показывают, что в безличной форме sDm=f в немаркированных релятивных предложениях выписывается аффикс . Первый пример происходит из той же надписи 5-го года Рамсеса III, когда после глагола Hdb стоит : s# sbQ nD.tj Hdb . w n=f n# t#.w obo.w «Сын Себека, защитник Великой Девятки, тот, для кого повергнуты страны хвастливые» 4 . Видимо, то же окончание и грамматиче- скую форму мы встречаем во фрагменте надписи 8-го года Рамсеса III после глагола fX : w#H jhj m bw wo m-Xnw Jmr fX.w rmT=f t#=f mj n.tj nn Xpr «Разбит лагерь в месте одном в Амурру , люди которого были уничтожены . Земля его (т. е. Амурру) стала как то , что не существует» 5 . Данные примеры позволяют рассматривать fdQ.w t#=sn также как безличную форму sDm=f в немаркированном релятивном предложении 6 , антецедентом к которому выступают три этнонима — Prst.w , Vkkr.w и vrS.w в конце стк. 51. Таким образом, перевод всей фразы представляется следующим: « (51) Затре- петали северные чужеземья в телах их, а именно пелесет, текер [и турша], (52) землю которых разорили . Пришел их ба, будучи близким к своему концу (букв. завершаясь)». 1 Redford D. The Medinet Habu Records of the Foreign Wars of Ramses III. Leiden — Boston. 2018. P. 15. 2 KRI V. P. 22:2; 39:16. 3 Сафронов А. В. Ук. соч. С. 81. 4 KRI V. P. 21:13. 5 KRI V. P. 40:1–2 6 О классической конструкции немаркированного релятивного предложения см.: Allen J. P. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge, 2014. P. 360.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=