XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Источниковедение и историография Японии к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 2 145 новеллой «Ю сянь ку» Чжан Лана. Можно предположить, что выражение 情盡す кокоро цукусу «отдаваться всей душой» (т.4, № 682) происходит от китайского слова 盡情 jìnqíng , имеющим тот же самый смысл. В новелле «Ю сянь ку» это слово приведено в следующей фразе Чжан Лана, которую он произнес после того, как встретил сердечный прием у бессмертных дев У-сао ( 五嫂 , досл. «Пятая тетушка» ) и Ши-нян ( 十娘 , досл. «Десятая барышня» ): 伏願歡樂盡情,死無所恨 «Должен смиренно пожелать вам, чтобы вы отдавались всей душой удовольствиям, и вам не пришлось сето- вать на это, если даже и умрете». Это слово означает «всей душой отда- ваться страсти». Якамоти всей душой добивался любовных утех, но отомэ отреагировала на его домогательства с прохладцей, и Якамоти упрекнул ее в такой реакции. Выражение むらきもの情くだけて муракимо-но кокоро кудакэтэ «В груди сердце раскалывается» (т.4, № 720) аналогично следующим строфам из стихотворения Чжан Лана: 心肝恰欲摧,踴躍不能裁 «И сердце, и печень вот-вот расколются, / Сильно бьются, и не возможно их успокоить» и сле- дующей фразе, характеризующей состояние Чжан Лана после того, как он, услышав мудрое разъяснение У-сао и Ши-нян, остался совершенно без сил: 心膽俱碎 «Сердце и желчный пузырь оба лопнули» . В трех песнях №№ 783–785 (т.4) Якамоти сетует, что не может встре- титься со своей возлюбленной. Судя по тому, что в песне № 784 сказано о невозможности реальной встречи с ней, Якамоти выражает свое желание встретиться с ней во сне. Это напоминает следующую фразу «Ю сянь ку»: 今宵莫閉戶,夢裡向渠邊 «Сегодня ночью не закрывай дверь! Во сне приду к тебе» . В песне № 785 Якамоти говорит о том, что ему не будет жалко своей жизни, если не сможет встретиться со своей возлюбленной. Это выражение соответ- ствует следующей фразе из «Юсянь ку»: 今宵若其不得,剩命過與黄泉 «Если мне не удастся встретиться сегодня ночью, то, отдав свою жизнь, можно отправиться к Желтому источнику» . Таким образом, на эти и другие песни накладывается тень новеллы «Ю сянь ку». Можно предположить, что благодаря обмену песнями с мно- гочисленными женщинами, Якамоти как молодой аристократ приобрел навыки понимания женских чувств, а именно умение учитывать их, быстро реагировать на трудный вопрос, проявлять находчивость. Учитывая, что обучение молодых аристократов происходило с использованием китайской новеллы «Ю сянь ку», которая рассматривалась в качестве справочного пособия по «любовным чувствам», наличие текстуальных параллелей между песнями Оотомо-но Якамоти и новеллой Чжан Лана вполне есте- ственно.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=