XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Источниковедение и историография Японии к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 2 177 Фролова Е. Л. (НГУ, Новосибирск) Иностранные топонимы в географических атласах Японии: этапы унификации При изучении иностранных географических названий в японском языке, прежде всего названий государств, привлекает внимание отсутствие опре- деленной системы в передаче иностранной топонимики. Мы ставим задачу проследить историю унификации иностранных географических названий в японском языке, начиная с эпохи Мэйдзи (1868–1912), и рассмотреть, как изменялись названия иностранных государств в японском языке вплоть до настоящего времени. По японской топонимике накоплена значительная научная база, имеются обширные исследования японских, отечественных и зарубежных ученых. Однако названия иностранных географических объектов в японском языке изу- чены сравнительно мало. Специалисты в разных областях частично затрагивали отдельные аспекты этой проблемы: Накамура Масаки (1978, 1985, 1986, 1992), Нисиура Хидэюки (1970), Фудзимото Хикару (1971), Нисиваки Ясуюки (1995). После «открытия» страны в 1868 г. японское правительство инициировало масштабные реформы, которые проходили в русле широкого заимствования европейской и американской культуры, науки и техники. Международные контакты Японии расширялись, растущие политические амбиции требовали подписания договоров, перевода документов, определения границ. Для этого было необходимо унифицировать иностранные географические названия, которые к этому времени имели много вариантов записи. Названия государств транскрибировали не только с английского языка, но и с французского, немец- кого, китайского, португальского, что приводило к значительным сложностям. С развитием системы школьного образования вскоре потребовалась единая система написания иностранных имен и географических названий для учеб- ных пособий. Первым серьезным шагом стала принятая Министерством образования Японии инструкция «О написании иностранных географических названий, имен и фамилий» (1902). Основным принципом была фонетическая транскрип- ция азбукой катакана, преимущественно с англоязычного варианта названий, однако с сохранением части названий в традиционной иероглифической записи. После Второй мировой войны Министерство образования Японии выпустило еще ряд нормативных документов, в том числе «О написании иностранных географических названий и имен (проект)» (1946), «Написание иностранных слов» (1955) и «О написании географических названий» (1959). После войны средства массовой информации взяли за основу нормы именно данных инструк- ций. Наконец, на основе сложившихся к тому времени стандартов Комитет по написанию географических названий выпустил «Руководство по написанию

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=