Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 153

Источниковедение и историография Китая
151
С. Б. Намсараева (Cambridge University)
Исторические и современные китайско-русские пиджины
контактных зон Кяхта-Маймачен
и Забайкальск-Маньчжоули
Беспрецедентное развитие приграничной торговли за последние двадцать
лет по всему периметру российско-китайской границы привело к возрожде-
нию и возникновению современных вариантов китайско-русского пиджина,
значительно отличающихся от своего исторического аналога — кяхтинского
пиджина (или маймаченского наречия), на котором общались и совершали
сделки китайские и сибирские купцы в XVIII–XIX вв. в приграничном торговом
анклаве Кяхта-Маймачен. В своем докладе автор освещает разные аспекты
изучения маймаченского наречия, такие как история и условия его возникно-
вения, языковая политика цинского двора (например, предписания ургинских
амбаней по обязательному изучению русского языка китайскими торговцами),
характерный словарный запас обитателей кяхтинского Маймачена, влияние
кяхтинского пиджина на забайкальский говор и т. д. 
Несмотря на аналогии, которые можно провести между историческим май-
маченским наречием и современным вариантом китайско-русского пиджина,
распространенного в крупнейшем торговом анклаве Забайкальск-Маньчжоули,
между обоими вариантами существует ряд принципиальных различий, харак-
теристика которых будет подробнее освещена в самом докладе.
Автор также обращает внимание на тот факт, что анализ источников позво-
ляет выделить дополнительную группу слов в лексике китайско-российских
пиджинов XVIII–XIX вв., а именно слова монголо-маньчжурского происхожде-
ния, на существование которых пока не обращали внимание историки и лингви-
сты— специалисты по китайско-русским пиджинам. Автор иллюстрирует это
примерами из маймаченского наречия, зафиксированными в источниках, когда
в одной фразе были использованы слова из трех языков. Эти факты позволяют
утверждать, что кяхтинский пиджин представляет собой более сложный язы-
ковой и культурный феномен, возникший в контактной зоне, в которой проис-
ходило взаимодействие трех культур: китайской, российской и монгольской.
Доклад базируется наширокомкруге источников на русском, китайскомимон-
гольском языках цинского периода, исследованиях по данной теме
 1
и полевых
исследованиях автора в российско-китайском приграничье в последние годы.
1
В последнее время изучение различных вариантов и форм китайско-русских
пиджинов становится очень популярной темой исследований российских ученых. См.,
например: Перехвальская Е. В. Русские пиджины. СПб.: Алетейя, 2008. 363 с.; Оглезнева
Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социолигвистического описания. Благовещенск:
АмГУ, 2007. 264 с.; Оглезнева Е. А. Русско-китайский пиджин на Дальнем Востоке:
особенности функционирования и языковая специфика // Известия РАН. Серия лите-
ратуры и языка. М., 2007. Т. 66. № 4. С. 35–52.
1...,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152 154,155,156,157,158,159,160,161,162,163,...436
Powered by FlippingBook