Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 173

Источниковедение и историография Японии: к 130-летиюФонда Арисугава на ВФ СПбГУ
171
являлся очевидцем событий «августовского путча» 19–21 августа 1991 г.
и стал первым из западных дипломатов, сообщившим, что М. С. Горбачев не
был убит ГКЧП
 1
 — эту информацию ему удалось добыть благодаря своим
обширным связям. Более того, благодаря его кропотливой работе посольство
Японии в 1990-е гг. смогло занять уникальное положение, не утратив связи и с
политиками-консерваторами (националистами и коммунистами).
К. Г. Маранджян (ИВР РАН, С.-Петербург)
«Евангелие от Луки» из собрания ИВР РАН
В рукописном собрании ИВР РАН хранится ксилограф под шифром С-16
路加伝福音書
(рока дэн фукуинсё:) «Евангелие от Луки». Известно, что этот
экземпляр поступил из коллекции И. А. Гошкевича в 1910 г. Место издания не
указано, однако на титульном листе есть запись, в которой указаны цикличе-
ские знаки, позволяющие идентифицировать дату —
乙卯
. Эти циклические
знаки соответствуют 1855 г. Совершенно очевидно, что этот ксилограф не
мог быть напечатан в Японии, где в то время царил строжайший запрет на
христианство. Собственно, сегодня известно, что ксилограф был напечатан
в Гонконге.
Это полный перевод Еванелия, который представлен в двуязычной версии:
на китайском языке и на записанном катаканой вроде бы «японском» языке,
который, тем не менее, не очень поддается расшифровке и переводу.
Это довольно раннее сохранившееся издание, поскольку иезуитские пере-
воды начала XVII в. не дошли до наших дней, и благодаря запрету на христи-
анство переводы выполнялись за пределами Японии. В частности, японский
перевод «Евангелия от Иоанна» был выполнен на Макао протестантом Карлом
Гюцлафом (1803–1851) из Лондонского миссионерского общества в 1837 г.
Следующими по времени появились переводы, выполненные миссио-
нером Бернардом Беттельхаймом (1811–1870), который провел на о. Рюкю
восемь лет, в 1846–1854 гг. Именно ему приписывают переводы «Евангелия
от Луки» и «Евангелия от Иоанна» на рюкюский язык. В 1858 г. он пред-
принял попытку издания параллельного текста на китайском и японском
языках, однако его перевод был подвергнут критике, поскольку в японский
текст было вкраплено большое количество рюкюских слов, и текст был
непонятен японцам.
Скорее всего, наше издание 1855 г. содержит текст на китайском языке
(с японской разметкой) и на утинагути (т. е. на окинавском диалекте японского
языка или, как считает ряд ученых, на рюкюском языке).
1
鈴木宗男。汚名。国家に人生を奪われた男の告白。–東京: 講談社
, 2009.
С. 161.
1...,163,164,165,166,167,168,169,170,171,172 174,175,176,177,178,179,180,181,182,183,...436
Powered by FlippingBook