Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 206

Секция X
204
результат — состояние Будды;
деятельность на благо всех живых существ после достижения пробуждения.
В монгольском буддийском мире был распространен преимущественно
сокращенный перевод данного сочинения Гампопы, отпечатанный ксилогра-
фическим способом и зафиксированный во множестве рукописных копий
 1
.
В монгольском фонде ИВР РАН хранится рукопись, содержащая текст пол-
ного перевода «Украшения освобождения» на монгольский язык. Археографи-
ческая характеристика полной версии перевода и текстологическое описание
соотношения полной и сокращенной версий между собой позволяют составить
более детальную картину бытования ламрима «Украшение освобождения»
в монгольской литературной традиции.
М. О. Смирнова (ВФ СПбГУ)
Политика модернизации тибетского литературного языка
как одна из предпосылок возникновения современной
тибетской литературы
 2
Одной из предпосылок возникновения и развития современной тибетской
литературыв 1980-е гг. быламодернизация тибетского литературного языка, после-
довательно проводившаяся китайскими властями после 1949 г. Необходимость
проведения языковых реформ была связана с тем, что в тибетской литературной
традиции преобладал классический письменный язык, значительно отличавшийся
от разговорных вариантов. Проекты по реформированию литературного языка
были направлены на преодоление существующего разрыва между письменным
языком и различными вариантами разговорного тибетского в целях содействия
распространению коммунистических идей среди тибетского населения.
Наибольшее влияние на модернизацию тибетского языка оказала деятель-
ность по переводу китайских правовых и пропагандистских документов,
образовательных материалов, директив и других официальных документов
(1950–1966 гг.). Одним из первых документов пропагандистского толка, пере-
веденным на тибетский язык, стала речь Геше Шераб Гьяцо (тиб.
dge bshes
shes rab rgya mtsho,
1884–1968), которая распространялась в форме двуязычной
брошюры в период с 1950 по 1951 г. в Пекине и Синине.
Для осуществления переводов привлекалась тибетская интеллигенция
и литературная элита, которые в основном были представлены буддийскими
религиозными деятелями. Основной задачей переводчиков была выработка
новой терминологии, специальной лексики и неологизмов.
1
О структуре и особенностях сокращенного перевода см.: Сизова А. А. Монгольский
перевод ламрима Гампопы // Mongolica-IX. СПб., 2010.
2
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-
исследовательского проекта РГНФ «Тибетская литература в современном литературном
процессе Китайской Народной Республики» (12–34–09004).
1...,196,197,198,199,200,201,202,203,204,205 207,208,209,210,211,212,213,214,215,216,...436
Powered by FlippingBook