Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 210

Секция X
208
1. Рукопись «трех переводчиков»: Дидугба габчу лама, Дурхар омбо багши,
Браши багши (монг.
diduγba kabču lam-a, durqar omboo sñagbo baγsi, brasi
baγsi
), 1599–1603.
2. Перевод Арьядевы (монг.
ary-a deu-a
), 1608.
3. Перевод Самдана Сенгге (монг.
bsam gdan sengge
), начало XVII в. (до
1629).
4. Перевод пандиты дархан-ламы (монг.
bandita darqan blam-a
), предпо-
ложительно — первая половина XVII в.
5. Перевод Алтангерел убаши (монг.
altan gerel ubasi
), первая половина-
середина XVII в.
6. Перевод, приписываемый Дзая-пандите ойратскому (монг.
ǰ
ay-a bandita
),
XVII в., до 1662.
7. Перевод Дарба-пандиты (монг.
darpa pandita
), вторая половина XVII в.
(не ранее 1640).
8. Анонимный перевод, предположительно—конец XVII —начало XVIII в.
(до 1720).
Аштасахасрика была переведена на монгольский язык не менее восьми раз
на протяжении 100–120 лет (с начала XVII в.) разными мастерами в разных
регионах Монголии. Сравнительный анализ текстов переводов позволяет
говорить о нескольких различных переводческих традициях, бытовавших
в Монголии на протяжении XVII в.
До сих пор не известно, к каким тибетским источникам восходят монголь-
ские переводы сутры, однако сопоставление их текстов с одной из тибетских
версий
 1
однозначно указывает на существование двух различных групп
тибетских источников. Так, выявлены систематические расхождения в содер-
жании между «ранними» (1–5) и «поздними» (6–8) монгольскими переводами
Аштасахасрики. Это позволяет предположить, что известные сегодня тибет-
ские редакции сутры получили распространение в Монголии лишь ко второй
половине XVII в., придя на смену другим, более ранним версиям.
Н. С. Яхонтова (ИВР РАН; ВФ СПбГУ)
Источники и структура тибетского словаря
«Украшение ушей мудрецов»
Тибетский словарь «Украшение ушей мудрецов» (УУМ), составленный
в XVI в., является словарем синонимов (или эпитетов). Его название включает
указание на этот тип словаря, а именно тибетские слова
mngon brjod
буквально
«ясно сказанное», поэтому совершенно очевидно, что прототипом такого
1
Для сравнительного анализа был условно выбран тект тибетского издания Деге
(тиб.
sDe-dge
).
1...,200,201,202,203,204,205,206,207,208,209 211,212,213,214,215,216,217,218,219,220,...436
Powered by FlippingBook