Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 243

Секция африканистов: «Чтения памяти Д. А. Ольдерогге»
241
самые различные аспекты социальных и культурных парадигм соответствую-
щих эпох, в нем сохранились следы религиозных представлений, не уклады-
вающихся в рамки монотеистических канонов иудаизма и христианства. Как
показали наши предыдущие исследования, при переводе подобных фрагментов
древнееврейского текста возникает проблема, следует ли воспроизводить ори-
гинал максимально точным образом или подвергать его редактированию для
приведения в соответствие с более поздними монотеистическими представ-
лениями. Эти два подхода были нами классифицированы как филологическая
и идеологическая стратегии перевода.
В нашем докладе представлен типологический анализ соотношения этих
двух стратегий перевода на материале хаусанских версий Библии в сопо-
ставлении с масоретским текстом
Biblia Hebraica
и наиболее авторитетными
английскими версиями, поскольку переводы на язык хауса осуществлялись
с библейского иврита в англоязычном контексте христианской миссионерской
деятельности в Нигерии.
Для типологического анализа были привлечены две лексические группы
как наиболее показательные для целей исследования:
1) антропоморфизмы;
2) две главные богини древневосточного пантеона — Ашера и Ашторет,
более известная как Иштар или Астарта в разных религиозных традициях.
А. Н. Русских (ВФ СПбГУ)
Система указательных местоимений в языке киньяруанда
В докладе будет рассмотрена система указательных местоимений в языке
киньяруанда.
Указательные местоимения — это специальный класс слов в языке, выра-
жающих категорию пространственного дейксиса. Пространственный дейксис
является указанием на расположение объекта относительно дейктического
центра, то есть относительного говорящего.
В языке киньяруанда можно выделить шесть видов указательных местои-
мений.
1) Местоимения, служащие для обозначения лица или предмета, находяще-
гося близко к говорящему. Образуются по модели «аугмент именного префикса
+ согласовательный префикс указательного местоимения того же класса». I-ki
gi-tabu. 7CL.AUG-7CL.DEM 7CL-книга «эта книга».
2) Местоимения, служащие для обозначения предмета или лица, находящего
далеко от говорящего. Образуются по модели «согласовательный префикс указа-
тельного местоимения + riya». Ki-riya gi-tabu 7CL-DEM 7CL-книга «Та книга».
3) Местоимения, которые часто совпадают по смыслу с местоимениями
первого вида (служащие для обозначения лица или предмета, находящегося
1...,233,234,235,236,237,238,239,240,241,242 244,245,246,247,248,249,250,251,252,253,...436
Powered by FlippingBook