Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 324

Секция XIV
322
Фараджулла-эфенди, уроженец Тебриза, был личным библиотекарем
тебризского правителя и царевича Мелик Касим-мирзы Каджара. Его перу
принадлежат стихи на тюркском и французском языках.
Юсуф-эфенди также был родом из Тебриза. Он, автор стихов на тюркском
и персидском языках, творил под псевдонимом Мухлис. Он уехал в Хиджаз,
а оттуда — в Стамбул, где служил секретарем.
Такимобразом, в тезкире «Хатимат ал-аш’ар»Фатина-эфендимыобнаружили
ценную информацию о семи малоизвестных азербайджанских поэтах XIX в.
М. Нагисойлу (Институт рукописей НАНА, Баку)
Об источниках «
Асрар-наме
» Ахмеди Табризи
Переводное сочинение «
Асрар-наме
» Ахмеди Табризи (1479 г.) является
одним из ценных образцов классической азербайджанской переводной
литературы. Относительно этого памятника существуют различные точки
зрения. Так, например, некоторые исследователи считали его переводом
одноименного сочинения известного персоязычного суфийского поэта
Фарид ад-Дина Аттара, по мнению других, это оригинальное сочинение
Ахмеди Табризи. Исходя из примечаний самого Ахмеди в конце рукописи,
мы имеем дело с переводным сочинением. Мы сопоставили текст азербайд-
жанского «
Асрар-наме
» не только с одноименным сочинением Аттара, но
и с другими произведениями персидского поэта. Сопоставление показало,
что в переводе, содержащем сорок поэтических рассказов о суфийских
шейхах и дервишах, использованы всего 3 рассказа из вышеупомянутого
произведения Аттара. Оригиналы 26-ти рассказов «
Асрар-наме
» Ахмеди
обнаружены нами в произведении «
Мусибат-наме
», одного рассказа — в
«
Илахи-наме
», еще один рассказ восходит к прозаическому сочинению
Аттара «
Тазкират ал-Аулийа
».
Таким образом, оригиналы тридцати одного рассказа Ахмеди имеются
в четырех сочинений Аттара, которые переведены достаточно свободно. Источ-
ники оставшихся 9-и рассказов, имеющихся у Ахмеди, можно найти в других
сочинениях Аттара, либо в сочинениях других персоязычных авторов.
Следует отметить, что и в других средневековых тюркских переводах
наблюдаются случаи использования различных источников, что вытекает из
самого понимания искусства средневекового перевода, резко отличающегося
от современного. В целом «
Асрар-наме
» Ахмеди Табризи предоставляет собой
образец свободного перевода-переложения, характерного для средневековья.
«
Асрар-наме
» Ахмеди исследовано нами как в аспекте сопоставительно-
текстологического анализа перевода и его персидского прототипа, так и с точки
зрения переводоведения. Нами издан также текст перевода на основе двух
бакинских списков.
1...,314,315,316,317,318,319,320,321,322,323 325,326,327,328,329,330,331,332,333,334,...436
Powered by FlippingBook