Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 342

Секция XIV
340
эпохи Бо Цзюй-и с их переработками в «Повести о Гэндзи», репрезентативном
произведении художественной прозы эпохи Хэйан, а также при помощи иссле-
дования особого сочетания японских и китайских мотивов в пьесах театра Но,
который достиг расцвета в период японских междоусобиц.
Н. М. Шуйская (МГИМО, Москва)
«Арабская весна» и современная арабская литература
Перед арабскими писателями в новый «революционный» период своей исто-
рии возникла дилемма: создавать литературу, изображающую судьбоносные
исторические события по горячим следам (такие произведения обычно имеют
характер дневниковых записей или репортажей), или занять выжидательную
позицию наблюдателей. Отношение к самим «революциям» среди писателей
неоднозначно: одни их критикуют, не будучи уверенными в адекватности их
культурной составляющей (например, выдвинутое некоторыми исламистскими
деятелями Египта требование разрушить Сфинкса и пирамиды), другие, при-
выкшие к чинам, постам и премиям, столь же лояльны и к новой власти.
Помимо литературы, стремящейся не отстать от происходящих событий,
продолжают выходить произведения, давно задуманные и профессионально
исполненные: очередной, 12-й, роман Й. Рифаыййи «Темная сторона луны»,
роман С. Дж. Хасана «Копатели». К ливийской и другой арабоязычной ауди-
тории пришли новые романы И. аль-Куни «Рыцари погубленных мечтаний»
и Х. Матара «Анатомия одного исчезновения».
Феномен активного участия женщин в арабских революциях отражается
и в их значительном присутствии в публикующейся литературе: исторический
роман С. Бакр «Ива и мирт», психологический роман номинантки на арабский
Букер-2013 Дж. аль-Хасан «Я, она и другие» и др. Немалые заслуги в развитии
революции египетские литераторы приписывают поэзии: дореволюционную
поэзию они даже называют «мягкой силой», приведшей общество в движение.
Возрос международный интерес к арабской литературе: за последние
10 лет переведено столько арабских романов, сколько их не перевели за
весь ХХ в. Отмечаются характерные черты современного арабского романа:
профетичность, обращение к истории, автобиографизм. Арабскую литера-
туру продолжают развивать и писатели-эмигранты: роман Д. Эдде «Камаль
Жанн», роман Х. ан-Надави «Под небом Копенгагена». Популяризации
арабской литературы способствуют периодические издания (ежегодник
«Banipal» — журнал об арабской литературе для англоязычных читателей).
На французский переведен роман Т. Ю. Аввада «Бейрутские мельницы».
События арабской весны нашли отражение в романе французского писателя-
востоковеда М. Энара «Улица карманников». С другой стороны, на арабском
языке в ОАЭ опубликован роман С. де Бовуар «Мандарины», обращение
1...,332,333,334,335,336,337,338,339,340,341 343,344,345,346,347,348,349,350,351,352,...436
Powered by FlippingBook