Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 344

Секция XIV
342
Содержание романа—это не изображение объективной действительности,
а показ субъективного процесса отражения этой действительности в сознании
маленького мальчика-рассказчика (в форме ретроспективного монолога). Роман
повествует о несбывшейся любви Сафийи к юноше Харби, который приводит
к ней, в качестве жениха, своего богатого дядю «господина Консула». Потеряв
надежду выйти замуж за своего избранника, девушка соглашается на брак, но
затаив обиду на Харби стремится уничтожить его. Вскоре распространяются
слухи, что Харби планирует из-за наследства убить ее сына. Это вызывает гнев
«господина Консула», который пытается проучить своего племянника. Оскор-
бленный юноша в бешенстве убивает своего дядю и попадает в тюрьму.
После смерти «господина Консула» героиня меняется. Она будто перево-
площается в своего покойного мужа, жаждущего мести за свою смерть. Харби
выходит из тюрьмы. Отец юного рассказчика укрывает его от мести тетки
Сафийи в монастыре. Последняя глава романа «Крах» отображает оккупацию
Израилем Синайского полуострова в 1967 г.
Роман отразил общественно-историческую ситуацию Египта в послед-
нем десятилетии прошлого столетия. Художественное слово автора было
направлено против религиозных столкновений, которые вредили египетскому
социуму, где мусульмане и христиане жили в мире и согласии на протяжении
многих веков. После завершения трагических событий автор романа задается
вопросом: «Остался ли в тех местах мальчик-мусульманин, несущий домаш-
нюю выпечку в монастырь?» Вопросы автора таят в себе упрек сложившейся
ситуации в стране, где террористы, прикрываясь религией, убивают мирных
граждан. В этих строках и кроется главная идея произведения.
Критик аль-Бахрауи считает роман политическим, а героев его — леген-
дарными. Ясновидение героини придает роману элементы народного эпоса.
Антагонизм, лежащий в основе сюжета, помогает автору переплести реальный
и фантастический планы повествования.
Д. Р. Юсупова (НУУз, Ташкент)
Джами и Навои: сравнительное изучение трактатов об
‘ар
╛╓
е
‘Ар
╛╓
(или
аруз
) как система стихосложения возник на почве арабской
поэзии, затем был перенесен в персидскую, а позднее и в тюркскую литературу,
где был приспособлен к нормам тюркского языка и стиха.
Считается, что первый специальный научный трактат об
‘ар
╛╓
е на тюрк-
ском языке был создан Навои. Несмотря на то, что написанное в 1336–1337
гг. шейхом Тарази на тюркском языке сочинение «
Фун
н ал-бал
ā╒
а
» было
посвящено общим правилам стихосложения, во введении к «
Миз
ā
н ал-ауз
ā
н
»
Навои отмечает, что
впервые
рассматривает правила
‘ар
╛╓
а на тюркском языке:
видимо, он не был знаком с этим трактатом. При создании своего труда он
1...,334,335,336,337,338,339,340,341,342,343 345,346,347,348,349,350,351,352,353,354,...436
Powered by FlippingBook