Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 389

Школа молодого востоковеда — 2013
387
матизация, частеречная аннотация, грамматическая аннотация глагольных
форм, снятие грамматической омонимии) и загружены в состав корпуса
с использованием технологии
(с поисковым интер-
фейсом, позволяющим осуществлять запросы по лексическому материалу
и грамматической разметке).
В связи с отсутствием принятого способа аннотации тибетских текстов
применяемая система аннотации лексико-грамматических классов и под-
классов лексем и их словоформ с помощью тэгов разрабатывается участ-
никами проекта в соответствии с стандартами TEI и XCES и опирается на
теоретические подходы, выработанные в рамках НИР СПбГУ «Создание
унифицированного корпуса теоретических грамматик основных восточных
языков»
.
Работа координируется с проектом ‘Tibetan in Digital Communication: Corpus
Linguistics and Lexicography’, выполняемым в Лондонском университете.
Е. В. Ляхович (ВФ СПбГУ)
Отражение представлений китайцев об устройстве
общества в пословицах и поговорках
Издревле в Китае существовал сильный дух коллективизма, еще Конфуций
говорил о «единении неба и человека» (
天人合一
tiānrén hé yī
). Главными цен-
ностями в Поднебесной считались государство (
国家
guójiā
), общество (
社会
shèhuì
) и коллектив (
集体
jítǐ
).
Пословицы и поговорки, в которых присутствует образ барана, ярко
отражают взгляды китайцев на устройство и структуру социального обще-
ства. В паремиях используется, к примеру, выражение «стадо баранов» (
羊群
yángqún
), которое символизирует собой единство коллектива. В пословицах
образ барана, овцы часто противопоставлен другим животным, олицетворяю-
щим собой человека, который, наоборот, выделяется среди людей, не такой
как все: «В стаде овец бежит осел» —
羊群里跑骆驼
Yángqún lǐ pǎo luòtuo
,
«В стаде овец есть волк» —
羊群里有狼
Yángqún lǐ yǒu láng
.
Волк и осел, упоминающиеся в приведенных выше изречениях, сим-
волизируют людей выдающихся и независимых, и поэтому приобретают
негативную, резко отрицательную оценку. По мнению китайцев, нужно быть
ничем не примечательным человеком и поступать в соответствии с нормой
и моралью всего коллектива, то есть так, как поступают все: «Если баран
следует за стадом, его не побьют, если человек следует за всеми, его не
накажут» —
羊随大群不挨打,人随大流儿不挨罚
Yáng suí dàqún bù áidǎ,
rén suí dàliúr bù áifá
.
Конфуций и его последователи разработали учение об обществе, согласно
которому оно делится на две основные категории людей — верхи и низы.
1...,379,380,381,382,383,384,385,386,387,388 390,391,392,393,394,395,396,397,398,399,...436
Powered by FlippingBook