Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 64

Секция II
62
с точки зрения зарубежных исследователей, событии. В книге иранского иссле-
дователя А. Шадлу «Политические партии и «крылья» в современном Иране»
(Тегеран, 2000) анализируется история возникновения иранских партий, дается
характеристика их лидеров, программ, идеологических установок, социального
состава партийиих деятельности в 1980–1990-х гг. ВработеЯ. Фоузи «Социально-
политические изменения в Иране после исламской революции (1978–2001 гг.)»
(Тегеран, 2005) дается анализ политических, экономических, социальных и куль-
турных процессов за 23 года после исламской революции. Анализу тенденций
социально политического развития посвящена и книга М. Шанэчи «Культура
политических партий и организаций Ирана» (Тегеран, 2005).
Данные работы не только являются наиболее фундаментальными в совре-
менной иранской историографии, но также определяют ее ведущую тенден-
цию — стремление обосновать положение о том, что Исламская революция не
только не прервала поступательное развитие Ирана, но, напротив, придала допол-
нительные импульсы процессам демократизации и модернизации страны.
О. М. Чунакова (ИВР РАН, С.-Петербург)
Пехлевийский текст и пазендская транскрипция
Пехлевийские тексты сложны для чтения, т. к. имеют всего 14 четко выра-
женных букв (причем одна может иметь до 6 значений), начертание букв резко
изменяется в лигатурах, и, кроме того, чтение текстов затруднено наличием
идеограмм и принципом исторического (и псевдоисторического) написания. По
этой причине в Гуджарате, где с X в. селились иранские зороастрийцы, и где
пехлеви не имел практического значения, пехлевийские ритуальные тексты
транскрибировались авестийскими буквами (которых около 50). Такие тексты
называются пазендскими.
Пазендские транскрипции далеки от оригиналов, т. к. священнослужители
уже не знали пехлеви в достаточной мере, на язык парсов влияли персидский
и гуджарати, которые использовались не только в быту, но и в религиозной
практике, было забыто значение арамейских идеограмм и появились новые,
искусственные. Для пазендских текстов характерно использование ошибоч-
ных лексем — омофонов и сознательное «удревнение» пехлевийских имен по
образцу авестийских, так что понимать пазендские тексты непросто.
Еще сложнее читать пехлевийские тексты, ретранскрибированные
с пазендских, а такие стали появляться в большом количестве в XVIII в.,
когда возобновились контакты парсов с иранскими зороастрийцами, и повы-
силась роль ученой жреческой культуры. Одним из таких текстов является
небольшое сочинение
Sūr saxwan
(«Застольная речь»), изданное Джамасп-
Асаной
 1
. Первый переводчик текста, Тавадия, посчитал его «записью речи,
1
J. Jamasp-Asana. Pahlavi Texts. II. Bombay, 1913. P. 155–159.
1...,54,55,56,57,58,59,60,61,62,63 65,66,67,68,69,70,71,72,73,74,...436
Powered by FlippingBook