Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

XX. Круглый стол 372 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 сонажи так же используют вариант «атаси», который в случае с одной героиней указывает на ее сравнительно юный возраст, а в случае с другой—на некоторую развязность, свойственную характеру данного персонажа. Причин подобного разделения может быть несколько, одна из них — использование относимых к тому или иному гендеру местоимений в качестве средства художественной выразительности. Однако, в то же время, используемый персонажами вариант местоимения «ты» уже диктуется статусом собеседников, а также характером персонажа. Так мужской персонаж, по статусу стоящий ниже главной героини, использует в качестве местоимения «ты» такой же нейтрально-вежливый вари- ант «аната», как и она. Между тем глава организации, к которой принадлежат действующие лица, обращается к кому-либо из своих подчиненных, используя «мужское» местоимение «кими». Такая ситуация часто встречается и в дейс­ твительности, если мы имеем дело с манерой общения сотрудников внутри компании. С мужскими эквивалентами других слов мы в данном произведении практически не сталкиваемся. Что же касается частиц, то по данному пункту гендерные различия в речи действующих лиц Psycho-Pass выражены наиболее ярко. Так, почти все цен- тральные героини и многие второстепенные в конце фраз часто употребляют частицы «ва» и «но». Интересно также, что, несмотря на общепринятое пред- ставление об использовании женщинами гомосексуальной ориентации мужских лексем и грамматических конструкций, в данном произведении их речь наобо- рот представляется типично женским. Это и использование соответствующих местоимений «ватаси» и «атаси», и частое употребление частиц с «ва» и «но», и употребление ныне наименее распространеннойженской частицы—«касира». Также интересен тот факт, что вне зависимости от ситуации, женские персонажи используют более вежливый вариант частицы «не так ли» — «дэсё». Однако мужские персонажи, наоборот, реже используют свойственные для их речи частицы, хотя в данном произведении встречаются все их варианты. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что в массовой культуре гендерные различия проявляются гораздо ярче, чем в реальной жизни. Это может быть связано с одной стороны с попыткой поддержания существую- щего разделения и старой идеологии. С другой стороны, эти различия, при условии, что будут сохраняться лишь в массовой культуре, в скором времени могут стать просто средством художественной выразительности, каковым во многом являются уже сейчас. Другим интересным выводом из приведенных выше наблюдений является тот факт, что в произведении, нацеленном на жен- скую аудиторию, гендерные особенности языка сильнее показаны у мужских персонажей, чем у женских. В произведении же, нацеленном на мужскую аудиторию — наоборот. Но это также может быть нацелено на закрепление стереотипов языкового поведения «идеальных» женщин и мужчин в сознании друг друга, путем представления их образов в массовой культуре.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=