Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция XXI 394 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 трить ближнего своего. Герои, однако, зачастую находят остроумное решение проблемы и даже в тех случаях, когда конфликт все-таки заканчивается для них плачевно, продолжают путешествие с шуткой на устах. Другой аспект комического в «Хидзакуригэ» связан с незнанием героями особенностей провинциальной жизни и вытекающими из этого трудностями 1 . Типичным примером может служить сцена с «ванной Гоэмона» 2 или эпизод с поеданием конняку в Кумодзу 3 . В подобных фрагментах четко прослеживается исполь- зование приема угати 穿ち («демонстрация недостатков»), характерного для развлекательных жанров японской литературы того времени. В «Хидзакуригэ» представлен и иной тип юмора, а именно заимствованное из средневековых фарсов кё̄гэн 狂言 («бред сумасшедшего») комическое взаи- модействие главных героев. При этом «Хидзакуригэ» часто заимствует целые сюжетные линии определенных кё̄гэн 4 . Такова, например, сцена из четвертой части «Хидзакуригэ», где один герой принимает другого за лисицу-оборотня, связывает спутника и пытается выбить из того признание 5 . Исследователи отмечают, что сюжет этой сцены был, скорее всего, напрямую взят из кё̄гэн «Кицунэдзука» (яп. 狐塚 , «Лисий холм»), в котором аналогичная ситуация возникает между слугой и хозяином. Третий тип юмора связан с манерой речи героев и основывается на игре слов. Такая техника заимствуется «Хидзакуригэ» из разговорных жанров, чрез- вычайно популярных в эпоху Токугава. Комический эффект здесь достигается за счет омонимов, неправильное понимание которых ставит героев в неловкое положение и вызывает смех. Это наблюдается, например, в сцене встречи с процессией феодала- даймё̄ 6 大名 или в ситуации со стихами в Кумодзу 7 . Хотя Икку в своем произведении использует целый набор техник для создания комических ситуаций, в характере юмора «Хидзакуригэ» в целом прослеживается ряд общих тенденций. Это, прежде всего, его простота и грубоватость, сосредоточенность на достаточно приземленных темах. Учитывая, что произведение было невероятно популярно среди читателей, можно предположить, что Икку удалось ухватить суть тогдашнего городского 1 Кин Д . Японская литература XVII–XIX столетий. М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1978. С. 290. 2 Дзиппэнся Икку 十返舎一九 , То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ 東海道中膝栗毛 (На своих двоих по тракту То̄кайдо̄). Серия «Японская классическая литература», том 62. Токио: Иванами сётэн 岩波書店 , 1958. С. 727–4. 3 Там же. С. 2622–72. 4 Shirane Haruo, ed. Early Modern Japanese Literature: an Anthology, 1600–1900. New York: Columbia University Press, 2002. P. 733. 5 Дзиппэнся Икку . Указ. соч. С. 1982–09. 6 Там же. С. 545–5. 7 Там же. С. 269.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=