XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 155 Языки стран Азии и Африки объекты в Яньбянь-Корейском автономном округе имеют по меньшей мере два названия — китайское, обозначаемое иероглифами, и корейское, для записи которого используется хангыль. Вывески и дорожные указатели выполнены также на двух языках, а в городском уезде Хуньчунь на трех — китайском, корейском и русском. Однако интересен вопрос о происхождении и значении этих названий. Нетрудно представить, что в топонимике данного округа могут быть выражены разные языковые субстраты— китайский, корейский, тунгусо-маньчжурский, монгольский, русский, японский и т. д. Показательным примером служит река, которая до начала 70-х годов XX в. в русскоязычной традиции именовалась как Тюмень-ула. Предположительно название восходит к монгольскому «тумен», что означает «десять тысяч» или «великое множество», и тунгусо-маньчжур- скому «ула»—река. Это название преобразовалось в китайское 图们江 (Тумэ- ньцзян или Тумыньцзян), корейское 두만강 (Туманган или Туманганг), русское Туманная. Имеется своe наименование и в англоязычной традиции — Tumen River. Примечательно, что в китайском названии присутствует иероглиф 们 , что нехарактерно для подобных случаев. Данная пограничная река берeт начало со склона вулкана, чьи названия, корейское 백두산 (Пэктусан) и китайское 白头山 (Байтоушань), означают одно и то же — «белоголовая гора». При этом плоскогорье, к которому отно- сится местоположение вулкана, по-китайски называется 长白山 (Чанбай- шань), по-маньчжурски — Гольмин Шангиян Алин. И то, и другое означают «белая гора круглый год» или «вечно белая гора». Есть и монгольское назва- ние —Ондор Цагаан Оола —«высокая белая гора». Очевидно, что в сложении названий имели место кальки с одного топонимического субстрата на другой. Китайский иероглиф 图 , в данном случае указывающий на название реки 图们江 , присутствует и в названиях городов—очевидно 图们 (Тумэнь) и пред- положительно 安 图 (Аньту). По наименованиям рек и другим гидронимам в Северо-Восточном Китае образованы названия многих населeнных пунктов, включая города. Вероятно, имя города Хуньчунь произошло от одноимeнной реки, при этом иероглифы 珲春 , означающие «нефрит» и «весна», передают в транскрипции чжурчжэньское слово «приграничье». В названиях других мест также ярко выражен тунгусо-маньчжурский субстрат, поскольку они зачастую представляют собой транскрипции из чжур- чжэньского или маньчжурского языка. Отдельный вопрос связан с происхожде- нием самого слова Яньбянь и имени столицы автономного округа — Яньцзи. Можно предполагать, что эти названия образованы от китайского 延边吉林 , также имеющего маньчжурские корни. 吉林 транскрибирует название города Гирин-ула, которое означает «город-река». Он известен как Цзилинь — город, расположенный к западу от Яньбянь-Корейского автономного округа и давший название всей провинции.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=