XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 347 Круглый стол «Петр I и Восток (к 350-летию со дня рождения Петра Великого)» Харитонова А. М. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Основные пути распространения сведений о Петре I во Вьетнаме в 1900–1970-х гг. 1 Данный доклад представляет собой обзор проделанной в 2020 г. работы по изучению образа Петра I во Вьетнаме, в рамках проекта «Образ Петра Великого в странах Восточной Азии: Социокультурная интерпретация и адаптация». Рассматривается период с начала XX века до конца 1970-х гг., времени, когда происходило объединение Севера и Юга Вьетнама в единую Социалистиче- скую Республику Вьетнам. В ходе проведенного исследования был изучен вопрос распространения во Вьетнаме сведений о Петре I через переводы на вьетнамский язык произ- ведений А. С. Пушкина, содержащих упоминания о Петре I, а именно поэма «Полтава» (вьет. Pôntava), поэма «Медный всадник» (вьет. Kỵ sĩ đồng) и роман «Арап Петра Великого» (вьет. Ng ư ời da đen của Pyotr Đại đ ). Вместе с тем был дан обзор общему процессу становления вьетнамской школы перевода рус- ской литературы. Этот процесс начался еще в 20-е гг. XX века с переложений произведений Л. Н. Толстого, А. П. Чехова и М. Горького. Причем сначала они осуществлялись с языков-посредников, то есть французского и китайского. Первые произведения А. С. Пушкина стали переводить в середине XX века, в их числе повесть «Гробовщик» (вьет. Người đóng quan tài ) и поэма «Кавказский пленник» (вьет. Người tù Kavkaz ). Следующая волна переводов произведений А. С. Пушкина, в которых упоминался Петр I, начинается с 60-х гг. XX века. Поэма «Медный всадник» первоначально была переложена в прозе. Один из переводов в прозе был опубликован в книге «Пушкин — великий поэт» (вьет. Đỗ Hồng Chung. Puskin nhà thơ Nga vĩ đại. Hà Nội , 1977. Tr. 319–332), в нем вьет- намский переводчик для передачи слов, обозначающих выдающиеся качества реформатора, употребляет к имени царя эпитеты «Герой» и «Выдающийся». Другой аспект, в котором проявился образ Петра I — это идеи вьетнамских общественных деятелей конца XIX—начала XX вв. Вьетнамские интеллекту- алы на рубеже XIX–XX вв. вслед за китайскими и японскими общественными деятелями развернули дискуссии о национально-освободительном движении. Вьетнамские общественные деятели Фан ТюЧинь (Phan Chu Trinh, 1872–1926), Фан Бой Тяу (Phan Bội Châu, 1867–1940), Нгуен Ло Чать (Nguyễn Lộ Trạch, 1853–1895) через работы китайских просветителей узнавали об успешных реформах Мэйдзи в Японии и преобразованиях России при Петре Великом. Эти знания были ретранслированы среди местного населения во Вьетнаме 1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20–09–42018, «Образ Петра Великого в странах Восточной Азии: Социо- культурная интерпретация и адаптация».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=