Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

226 Азия и Африка: Наследие и современность. Т. 1 щина всегда обязана жертвовать своими интересами ради главенства мужчины. Им требуется особенная смелость, чтобы пойти своим путем. Лайла — фотограф, Ясмин — юрист, Чок — предприниматель, Шакун- тала — танцовщица, они современные женщины, чья жизнь складывается не только в стенах дома. Брак для них не становится оковами, мешающими даль- нейшей карьере. Их успех помогает и другим двигаться вперед. Автор ломает все табу, не только описывая сексуальную жизнь героинь, но и заставляя их обсуждать эту тему. Шакунтала не скрывает, что семья считает ее распутной из-за ее свободных отношений с мужчинами и женщинами. Полюбив женатого мужчину, Лайла противостоит собственной семье, кото- рая не одобряет ее любовь. Ее подруга Ясмин тоже в трудном положении: она замужем, но любит будущего священника, с которым вступает в отношения. Автор переносит действие в США, страну, которая, по представлениям индонезийцев, является символом равенства и свободы, в том числе, свободы отношений. В тысячах миль от Джакарты Лайла избавляется от оков традиции, она больше не видит в своей любви греха: «Встретились, полюбили друг друга, расстались. Не о чем плакать». На примере этого романа можно проследить историю феминизма в Индо- незии: кризис Лайлы (пример классической истории «неправильной любви») и его преодоление, и свободные отношения Шакунталы и любовь Ясмин (моя жизнь — мои правила). Бросалина Е. К. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) «Сказание о царице Ратне» и «Сказка о Царе Салтане» (к вопросу роли чудесного) «Сказание о царице Ратне» входит в состав поэмы «Верная Мойна, или Лор и Чандрани» (1638 г.). Автором поэмы был придворный поэт-суфий перифе- рийного по отношению к срединной Бенгалии княжества Аракан (Рошаийни, Рошанго) Даулат Каджи (1716–1738). По жанру поэма является значительно трансформированным вариантом одного из самых самобытных произведений Бенгальской средневековой литера- туры, «поэм-благодарений» (мангал-каббо). Его трансформация в придворной поэзии Аракана произошла по трем причинам: • авторами были, в основном, бенгальцы-суфии; • эпический элемент в их сюжете отошел на второй план, уступив главен- ствующую роль любовной линии; • основным источником сюжета, вместо мифов и сказаний, традиционных для Бенгалии, стали пересказы, переложения и переводы сочинений поэтов-суфиев сопредельных регионов, таких как: Садхана, Мулла Дауд, Джаяси, Низами и др. Секция VI

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=