Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 1 297 Языки стран Азии и Африки Так как систематические исследования кипрско-турецкого языка в сравни- тельном освещении с другими тюркскими языками огузской группы пока еще отсутствуют, настоящий доклад преследует цель на основе результатов соб- ственных исследований и собранных языковых материалов (2007; 2013, 2016) дать общий обзор состояния кипрско-турецкого языка, продемонстрировать выявленные сходства в выше названных областях. Полученные результаты не только являются вкладом в систематическое изучение турецкого языка на Кипре, но и имеют потенциальное значение для сравнительно-исторического изучения тюркских языков и их диалектов. Стрижак У. П. (НИУ ВШЭ, Москва) Японский поэтический текст: вариативность когнитивной интерпретации (на материале сборника «Сто стихотворений ста поэтов») Известно, что носители разных языков по-разному воспринимают окружаю- щую действительность, и как следствие, разными путями объективизируют ее в языке. Это и обуславливает сложность адекватного перевода, учитывающего особенности интерпретации явлений окружающей действительности в рамках разных лингвокультур. Понимание когнитивного фона рассматриваемых языковых структур, корректная интерпретация авторского замысла помогают избежать конфликта соответствующих когнитивных структур участников коммуникации (автора, переводчика, читателя). Возникающие при прочтении текста у читателя (являющегося интерпретатором) ассоциации, эмоциональные реакции, воспоминания, аналогии и догадки актуализируют принадлежащие собственной картине мира смыслы, необходимые для интерпретации получен- ного знания и заключения его в соответствующую языковую форму. В докладе путем когнитивного анализа произведения из японского поэ- тического сборника XIII века будут рассмотрены существующие варианты перевода поэтического текста с точки зрения интерпретационных возможно- стей на примере стихотворения № 17 (автор Аривара-но Нарихира-но асон) из японской поэтической антологии 1235 года «Сто стихотворений ста поэтов»: chihayaburu / kamiyo mo kikazu / Tatsuta gawa / kara kurenai ni / mizu kukuru to ha. Век могучих богов / Не слыхал о подобном деянье. / Реку Тацута / Опутали тысячью нитей, / Окунули в дивный багрянец! (перевод В. С. Сановича) В комментарии историко-литературоведческого характера В. С. Сановича к данному стихотворению высказывается мнение об использовании гипер- болы, связанной с красильным ремеслом, при этом в недавних исследованиях японских филологов мы находим утверждение о том, что составитель антоло- гии Фудзивара-но Тэйка изначально придерживался интерпретации данного стихотворения, предложенной специалистом по стихосложению того времени

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=