XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Литература стран Азии и Африки к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 1 375 привлекают буддийские рукописи, которые к настоящему времени являются наиболее изученными рукописями коллекции. В то же время, Отдел рукописей обладает также прекрасно сохранившимися манускриптами, принадлежащими иным, нежели буддизм, направлениям фило- софско-религиозной мысли Индии. Такие рукописи малоизучены и нуждаются в уточнении их атрибуции. Например, рукописи, «приписываемые Рупаго- свамину» (согласно опубликованным каталогам 1914 1 и 1999 годов). Это два списка драмы «Видагдхамадхава» 2 . Драма датирована 1533 годом. Одной из причин, почему, в отличие от других произведений Рупы Госвами, где автор указан без каких-либо сомнений, авторство «Видагдхамадхава» «приписывается» Рупе Госвами, является, на наш взгляд, отсутствие известных Н. Д. Миронову каталогизированных (или хотя бы упомянутых в научном оби- ходе) рукописей «Видагдхамадхавы» ко времени издания каталога 1914 года. Например, вторая драма Рупы Госвами, «Лалитамадхава» (созданная, предпо- ложительно, в 1546 г.), была известна Н. Д. Миронову как одна из рукописей библиотеки Мадраса, а также как издание 1880 года. При публикации каталога 1999 года, издатели не стали менять формулировку «приписываемая Рупагосвамину», оставив атрибуцию такой, как она была пред- ставлена в 1914 г. К началу XXI века, мы можем назвать авторство Рупы Госвами несомненным. Для нас, с этой точки зрения, интересна другая рукописьИВР РАН. Это произведениемладшего современника РупыГосвами «Чайтаньячаритамрита» Кришнадаса 3 . На страницах данной агиографии мы находим не только разверну- тые цитаты из произведений Рупы Госвами (в том числе, и цитаты из «Видагд- хамадхава»), но и саму историю создания интересующего нас произведения. Еще более уникальной и нуждающейся в уточнении атрибуции рукописью является один из списков драмы, включающий и перевод драмы на бенгали 4 . Опираясь на редкое издание «Видагдхамадхава» 5 , которое увидело свет значи- тельно раньше, нежели каталог 1914 года, но, тем не менее, не было известно Н. Д. Миронову, мы можем внести некоторую ясность в атрибуцию этого пере- вода, который до сих пор не имел авторства. Бенгальский перевод, блестящий и легкий, несомненно, принадлежит Ядунандане (история создания перевода 1 Миронов Н. Д. Каталог индийских рукописей. Вып. I. Каталоги Азиатского Музея Императорской Академии Наук. Пг.: Тип. АН, 1914. (Далее — каталог 1914 года.) 2 Vidagdhamadhava. Приписывается Рупагосвамину. Драма в семи действиях (1533 г.). Санскрит. V, 48 и V, 49. 3 Caitanyacaritamrta. Ч. 1–3. Автор — Кришнадаса. Жизнеописание Чайтаньи. Санскритизованный бенгали. 53 V, 105. 4 Vidagdhamadhava в переводе на бенгали с комментарием. V, 109. 5 Vidagdha Madhava with Visvanatha tika, Yadunandana krta Padavali and Bengali translation and explanation. Murshidabad, 1881.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=