XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Секция VIII 396 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки лик Будды исказится яростью, если его будешь из раза в раз доставать всякими глупостями). В двух последних пословицах употреблено слово Хотокэ (либо с фонетическим изменением Ботокэ ), обозначающее Будду в японском языке. В пословицах о божьей помощи в основном встречаются синтоистские ками или слово тэн — «небеса», например: Курусий токи-но ками-даноми (букв. «Когда тяжко — к богу с мольбой (имеется в виду — взываем)»). Русский аналог этой пословицы звучит следующим образом: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится». Пословица Тэн ва мидзукара тасукуру моно-о тасуку (букв. «Небо помогает тому, кто сам себе помогает») переводится как «На бога надейся — а сам не плошай». Пословица Сутэру ками арэба хироу ками ари (букв. «Если есть бог, который (тебя) бросил, — есть и тот, который подберет») имеет в русском языке целый ряд эквивалентов: «Все, что ни делается, — все к лучшему»; «Будет и на нашей улице праздник»; «Будет зима, будет и лето»; «И в мое оконце засветит солнце». Интересно, что, по-видимому, есть только одна пословица, где бог фигури- рует рядом с деньгами: Амида мо дзэни-дэ хикару (букв. «Будда Амида тоже в монетках сверкает»). Упомянутый в ней Будда Амида, или Амитабха, —почи- таемое божество в буддийской школе Чистой Земли. Русские аналоги данной пословицы: «Деньгам все повинуется»; «Деньги всякого прельстят»; «После бога — деньги первые». Образы Будды и бодхисатв встречаются в целом ряде пословиц о мудрости, уме и учености; в то же время синтоистские ками в подобных пословицах нам не встретились. Примеры: Саннин ёрэба Мондзю-но тиэ (букв. «Если соберутся трое, (у них будет) мудрость Мондзю»). В буддизме Мондзю (или Манджушри) —это бодхисатва, бог мудрости. Русский аналог пословицы: «Ум хорошо, а два — лучше». В следующей пословице фигурирует образ Сяка, то есть Будды Шакьямуни — духовного учителя, легендарного основателя буд- дизма: Сяка-ни сэппо: (букв. «(Все равно что) Будде Шакьямуни проповедь»), русский аналог: «Ученого учить — только портить». Пословица Сирану-га Хотокэ (букв. «Незнание — Будда», подразумевается: «Не знать — благосло- вение») имеет в русском языке такие эквиваленты, как «В незнании — бла- женство»; «Меньше знаешь — крепче спишь». Литература Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Сост. Ю. Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. Хината Кадзумаса. Котовадза синдзитэн: Новый словарь пословиц. Такахаси сётэн, 2008. Кяндо: котовадза дзитэн: Словарь пословиц от компанииCanDo. Фу:санся, 2013. Рэйкай гакусю: котовадза дзитэн. Дайнихан: Учебный словарь пословиц с примерами. Изд-е 2-е. Сё:гаккан, 2004.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=