XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Литература стран Азии и Африки к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 1 395 стов переходит в гротескную фантасмагорию, переплетение эротики и ужаса. По рассказу «Одержимые танцы» ( Goyang Penasaran ) в экспериментальном театре Гараж ( Garasi ) в Джокьякарте шли постановки на сцене, в которых еще отчетливей, чем в самом тексте, звучала оппозиция растущей исламизациии и маргинализированной секулярной жизни в Индонезии. Сцена последнего эротического танца передает возбуждение от убийства, схожее с сексуаль- ным — клише многих книг и фильмов в жанре ужасов. Сюжеты Интан Парамадиты остроактуальны, а «монструозно-феминное» (термин Барбары Крид) может трактоваться как вытесняемые официальным дискурсом политической и общественной жизни в современной Индонезии страхи и тайные желания людей, темная сторона коллективного бессозна- тельного. Хронопуло Л. Ю. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Японские пословицы с образами божеств и их аналоги в русском языке Японские пословицы, в которых встречаются образы богов, можно разде- лить на две группы: пословицы со словом ками , под которым подразумеваются боги синтоистского пантеона, и пословицы с образами буддийских божеств и бодхисатв. При этом в пословицах с образами синтоистских богов бог не обязательно должен быть указан напрямую; о нем может быть сказано лишь косвенно, с отсылкой к местности, в которой он обитает. Например, в посло- вице Акиба-сан-кара кадзи (букв. «Пожар с горы Акиба-сан») называется гора в уезде Сюти-гун префектуры Сидзуока. На этой горе расположено синтоист- ское святилище Акиба-дзиндзя, где почитают бога огня Кананъёкэ. Поскольку святилище находится под покровительством Кананъёкэ, подразумевается, что там не может случиться пожар. Русские аналоги данной пословицы могут быть такими: «И на старуху бывает проруха»; «На всякого мудреца довольно простоты»; «Конь о четырех ногах — и тот спотыкается». Существует ряд поговорок о терпении божества, которые являются ино- сказательными предупреждениями, призывами к осторожности. В них могут фигурировать и синтоистские ками , и имена бодхисатв, и слова, обозначающие Будду. Например, таковы следующие пословицы: Саварану ками-ни татари наси (букв. «От бога, которого не беспокоишь, проклятий не будет»), русский аналог: «Не буди лиха, пока оно тихо»; Иси-ботокэ мо моно-о иу (букв. «Даже каменный Будда заговорит» — о событии или действии, способном вывести из терпения самого Будду), русский аналог: «Гром среди ясного неба»; «Как обухом по голове». Синоним этой пословицы звучит следующим образом: Хотокэ-но као мо сандо (букв. «Лик Будды тоже три раза», имеется в виду: даже

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=