XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Секция IX 418 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки мемы сохраняют в себе информацию о том тексте, информационном ресурсе, культурном феномене или историческом событии, который послужил источ- ником появления мема. Следовательно, интернет-мем обладает культурной коннотацией, представляющей адресату возможность идентификации преце- дентного феномена. Часть популярных мемов входят в активный языковой запас, теряя новизну, становятся общеупотребительными выражениями. Таким образом, появляется другое уникальное явление, когда фраза или выражение из интернет-простран- ства переходит на другой языковой уровень, в том числе и официально-деловой. Так, например, официальное печатное издание компартии Китая «Жэньминь жибао» ( 人民日报 ), следуя современным тенденциям, в 2017 г. составило собственный рейтинг интернет-мемов. Таким образом, говоря в целом о феномене китайского интернет-мема, можно с уверенностью утверждать, что часть из них политически или соци- ально окрашены. Мемы значительно отличаются по показателям востребован- ности и устойчивости. Устойчивость мема связана также и с его потенциалом генерирования новых языковых структур. Большая популярность, возможность создания на его базе новых текстовых образований, воспроизведение на разных интернет-площадках позволяет интернет-мему сохраниться и войти в активный запас китайской лексики. Газиева И. А. (РГГУ, Москва) Приемы лексических трансформаций в вариантах перевода (на примере повести «Адина» Садриддина Айни) Доклад посвящен обзору лексических трансформаций в трех вариантах пере- вода повести «Адина» таджикского писателя Садриддина Айни, выполненного с таджикского языка на русский, и с русского языка на хинди. Рассматриваются такие приемы как конкретизация посредством сужения понятий, генерализация значений посредством расширения понятий, компенсация при переводе. Первые русскоязычные переводы повести «Адина» С. Айни вышли в 1929 г. (переводчик П. П. Введенский) и 1930 г. (переводчик З. Л. Хацревин). На язык хинди повесть была переведена переводчиком Р. Санкритьяяным и опубли- кована в 1951 г. В повести «Адина» изображена несчастная человеческая судьба, подавление и унижение человека, который с каждым днем осознает несправедливость жизни по отношении к беднякам, возрастает его возмущение и нежелание мириться с социальным злом. Мы рассматриваем приемы переводческих трансформаций, беря за основу классификациюЛ. С. Бархударова. Исследуемый материал позволяет выделить следующие приемы, присутствующие во всех трех переводах повести «Адина»:

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=