XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Языки стран Азии и Африки к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 1 419 а) лексические замены: генерализация, конкретизация; б) грамматические трансформации: замена формы слова, синтаксические замены в сложном предложении; в) компенсация, добавление в переводах на хинди, опущения в переводе Хацревина. Например, в главе «Природная красота» приводится описание девушки- горянки Гюльбиби, возлюбленной Адины, красота которой сравнивается с кра- сотой природы горной местности. П. П. Введенский дает следующий перевод с таджикского на русский: «Ее естественно-нежная, чарующая природная красота резко отличалась от красоты городских девушек, подобно тому, как луга и долины отличаются от садов и парков, сделанных рукой человеческой культуры». В переводе Хацревина, эта часть описана следующим образом: «Она (Гульбиби) обладает простодушием и покоем природной красоты, она не похожа на городских красавиц, как луна и горная долина не похожи на городские скверы» (с. 98). В переводе на хинди Санкритьяяна это предложение выглядит так: «В ней (Гульбиби) было все — и красота и достоинство, но ее красота отличалась от красоты городских девушек, как естественная горная красота отличается от садов, созданных руками людей». Как видим, Введенский применяет конкретизацию — «Ее естественно-нежная, чарующая природная красота», Хацревин — «Она обладает простодушием и покоем природной красоты», Санкритьяян генерализацию — «В ней было все — и красота и достоинство», используя синонимичные слова: “saondarya” — «красота» (слово санскритского происхождения, женского рода) и персидское заимство- вание “khubiyan” (слово женского рода множественного числа), означающее: 1) красота; 2) положительное качество, достоинство. Вот как по-разному приводится описание простой внешности девушки и детализация одежды в трех переводах. Введенский дает генерализацию образа: «Гуль-Биби никогда не носила платьев из парчи, белья из тонкого «фаранги » , серег из крупного и мелкого жемчуга, ожерелий из чистого золота, браслетов, алмазных колец». Хацревин приводит конкретизацию образа девушки — одежда, украшения на шее, пальцах и детализация костюма: «О, Гюль-биби не была разодета в шелковые ткани, шитые золотом камзол и французский пояс. Ее шея не была увешена жемчугами и кораллами, на ее пальцах не горели алмазные перстни». В переводе на хинди дается генерали- зация: «Одежда Гуль биби не была дорогой, а нижнее белье сшито не из ссу- ченной ткани. Ее тело не покрывал парчовый кафтан, а голова не была покрыта бархатом. На ее шее не красовались толстые нитки жемчугов с изумрудами, на руках не было браслетов из чистого золота, а на пальцах — рубинов». Сравнивая переводы, мы можем отметить, что перевод на язык хинди Р. Санкритьяяном осуществлялся с перевода 1930 года, выдержавшего много переизданий. Повесть «Адина» С. Айни изобилует культурно-национальными

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=