XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Секция XVIII 250 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Такое исследование было предпринято нами в 2010–2016 гг. на материале восьми монгольских переводов сутры «Аштасахасрика Праджняпарамита». Сравнительный текстологический анализ показал, что монгольские пере- воды сутры делятся на две группы: три «поздних» перевода (сер. XVII — нач. XVIII вв.) полностью соответствуют широко известной тибетской версии сутры, в то время как пять «ранних» переводов (1-я пол. — сер. XVIII в.) имеют систематические отличия, указывающие на то, что они основаны на другой тибетской версии текста. В 2018 г. нам удалось найти этот тибетский источник — им оказалась малоизвестная тибетская версия сутры. Известно, что «Аштасахасрика» была переведена на тибетский язык в IX в. индийскими пандитами Шакьясеной и Джнянасиддхи совместно с переводчиком Дхарматашилой. В X–XI вв. этот перевод неоднократно редактировали знаменитые ученые Ринчен Занпо, Атиша, Бром и Лодан Шераб. Эта линия преемственности приведена в абсолютном большинстве колофонов тибетских версий сутры, широко доступных сегодня (канониче- ские издания линий Цалпа и Тхемпанма и множественные отдельные издания «Аштасахасрики»). Отличия между этими версиями минимальны (сводятся к орфографии и отдельным фразам). Те же сведения содержатся в колофонах трех родственных им «поздних» монгольских переводов сутры: в переводах ойратского Дзая-пандиты (выполнен в 1638–1662 гг.), Дарба-пандиты (выпол- нен в 1678–1702 гг.) и в анонимном переводе, включенном в ксилографическое издание Ганджура (1720 г.). В пяти «ранних» монгольских переводах этот колофон отсутствует, а в их текстах содержатся отличия (вплоть до разницы в несколько предло- жений), которые «роднят» их между собой и «отдаляют» от более поздних монгольских и широко известных тибетских версий. Речь идет о переводах Дидугба-габчу-ламы, Дурхар-омбо-нягбо-багши и Браши-багши (выполнен в 1599–1603 гг.), Арьядевы (1609 г.), Самдан Сенге (выполнен в 1620-е гг.), Пандита-дархан-ламы (не датирован) и Алтангэрэл-убаши (выполнен в сер. XVII в.). В 2018 г. тибетская версия, на которой основаны пять ранних монголь- ских переводов сутры, была обнаружена среди томов рукописного Ганджура Пхугдраг, хранящегося в библиотеке Library of Tibetan Works and Archives (LTWA) в Дхарамсале, Индия. В Пхугдраг входят три тома «Аштасахасрики», условно маркированные словами «gzo sbyangs», «phreng ba can» и «’phreng ba can». Как показало сличение текста одной из глав сутры, текст тома «gzo sbyangs» полностью совпадает с пятью «ранними» монгольскими переводами. На сегодняшний день в мире известно лишь пять списков версии «gzo sbyangs» (четыре хранятся в LTWA, один — в Национальном музее антропологии и этнологии во Флоренции). Эта версия относится к маргинальной линии

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=