XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Секция XX 404 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Однако совсем немного было сказано о заслугах Янь Фу в сфере лингвистики и его вкладе в обновление китайского языка того времени. Еще будучи студентом, Янь Фу, как и многие известные общественные деятели и литераторы нового времени (Лу Синь, Го Можо, Юй Дафу, Ху Ши), обучался в Японии, где познакомился с европейскими идеями, литературой, достижениями науки и техники и поставил целью модернизацию китайского языка, ликвидацию упадка Китая и общества после века потрясений с помощью гуманитарных исследований и переводов западных работ. Янь Фу были переведены на китайский язык основополагающие труды таких классиков европейской науки, как А. Смита, Ш. Монтескье, Д. С. Милля, Т. Гексли. При переводе он придерживался определенных прин- ципов, получивших теоретическое оформление. В предисловии к переводу книги Дж. Хаксли «Эволюция» (1898) он выдвинул идею о трех главных критериях правильного перевода: достоверность ( 信 синь), норма ( 达 да) и стиль ( 雅 я), а также идею о «Трех трудностях перевода» ( 译事三难 и ши сань нань). Эти идеи стали основой национальной классической теории перевода и развивались последующими поколениями переводчиков, поэтому Янь Фу можно по праву назвать основоположником современного китайского переводоведения. Большинство переводов западных работ на китайский язык тогда было выполнено с японского (около 60 % всех иностранных переводов), а не с языка оригинала. Это связано с тем, что в результате проведения в Японии политики реставрации Мэйдзи ( 明治維新 Мэйдзи Исин, 1868–1889), страна встала на путь модернизации раньше Китая, и большинство важнейших западных обще- ственно-политических трудов уже было переведено японскими специалистами. При этом для записи европейских терминов в японском языке переводчики использовали китайские иероглифы кандзи. Поэтому для китайских литера- торов и переводчиков, которые к тому же обучались в Японии, было проще работать с японскими переводами западных работ. Янь Фу же был одним из немногих, кто переводил напрямую с языка ориги- нала и ратовал за избавление китайской лексики от так называемых японских «вторичных заимствований». Для перевода европейских понятий и терминов, новых для китайского языка и читателя, он предлагал свои варианты перевода и лишь изредка прибегал к японизмам. Примеры неологизмов, автором которых является Янь Фу: • 名學 миньсюэ ’логика’(японский эквивалент— 理則學 лицзэсюэ; в совре- менномязыке— 邏輯 лоцзи—фонетическое заимствование из английского); • 計學 цзисюэ ‘экономика’ (японский эквивалент — 資產學 цзычаньсюэ; в современном языке — 经济学 цзинцзисюэ); • 界說 цзешо ‘определение’ (японский эквивалент — 定義 динъи употре- бляется в современном языке);

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=