Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Источниковедение и историография  Индии и ЮВА Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 17 Захаров А. О. (ИВ РАН, Москва) Некоторые замечания о переводах «Камасутры» В докладе исследуются проблемы перевода санскритского трактата «Камасутра» (III–IV вв.) Ватсьяяны на английский и русский языки. Иска- жения в английских переводах могут быть связаны с условностями тех эпох, когда эти переводы делались. Р. Бёртон и Ф. Ф. Арбатнот следовали правилам викторианского этикета. Другие англоязычные переводы делались/печата- лись в 1990-х — 2012 гг. Ален Даньелу (1994), вероятно, мог переводить достаточно вольно, следуя французской изящной словесности и/или веяниям постмодернистской «игры со смыслами» (впрочем, возможно, его ошибки вызваны элементарным незнанием санскрита / невниманием к деталям, а вовсе не «текстом культуры»). Венди Донигер и Судхир Какар работали для серии «Мировая классика от Окфорда», в которой требуется точность и скрупулез- ность (2002). В отличие от Р. Бёртона и Ф. Ф. Арбатнота они предполагали, что Камасутра — трактат и «для нас», т. е. современных англоязычных читателей, поэтому Донигер и Какар переводили максимально понятно, не оставляя ника- кого «ориенталистского аромата». Ларс Мартин Фосс работал для компании Йогавидья (2012). Его подход, пожалуй, отчасти нагружен психоаналитической традицией или, шире, современными психологическими теориями (отсюда использование в переводе термина “personal psychology”). Во введении Фосс называет Ватсьяяну «в большинстве случаев безнравственным» (mostly amoral), в чем расходится с Донигер и Какаром. Фосс признает ценность взглядов Ват- сьяяны на психологию межличностных отношений, но следует американской политкорректности, подчеркивая его «цинизм» и потенциальную опасность описанных им практик: “It contains appalling practices and attitudes — literally too numerous to mention here — that could get you injured, renounced, imprisoned, aban- doned, impoverished, or even killed. The cynicism that permeates the text could make you Machiavellian—or worse. Do not blindly use this book as a how-to manual”. Но в то же время Фосс утверждает, что знание о человеческой психологии, взаимодействии сознания, тела и эмоций у Ватсьяяны полезно, «чтобы найти и взращивать настоящую/ истинную любовь» (to find and nurture true love; второй глагол может означать и «учить», т. е. «учить подлинной любви»). Фосс также полагает, что «существо третьей природы» — это гомосексуа- лист (gay man), в то время как А. Я. Сыркин, например, думал, что речь идет о евнухах (1993, перевод был сделан в 1960-е гг.).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=