Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция африканистов: «Чтения памяти Д. А. Ольдерогге» Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 297 Курбак М. С. (ИВИ РАН, Москва) Образ России в современной литературе ЮАР На протяжении многих десятилетий, пока в Южной Африке господствовал режим апартхейда, бóльшая часть российской и советской литературы была запрещена на территории ЮАР. Национальная партия и южноафриканская цензура расценивали ее как часть коммунистической пропаганды. С 1956 г. и вплоть до 1992 г. официальных дипломатических связей между странами не существовало. Представления о советской жизни и культуре могли скла- дываться лишь у отдельных членов Коммунистической партии Южной Африки, проходивших обучение в СССР, а также у ряда южноафриканских культурных и политических деятелей, бывавших с визитами в Советском Союзе. Некоторые из них оставили описания своих советских путешествий, часто представлявших собой отрывочные сведения и субъективную картину советской реальности. С концом холодной войны и очевидно приближавшимся демонтажем апартхейда, интерес к России возрос в ЮАР в разы. В 1989 г. в ЮАР при- была первая за 60 лет советская делегация, возглавляемая А. Б. Давидсоном и И. И. Филатовой. Это был пик взаимного интереса двух стран. Тогда же появилась возможность знакомства с огромным количеством русской и совет- ской литературы. В конце 1980-х в Южной Африке особенно чувствовалась неопределенность будущего страны, предчувствие революции, разлом в обще- стве и нараставшая тревога. Именно поэтому южноафриканцы обращались к Тургеневу, Достоевскому, Белинскому, Чернышевскому, в работах которых они искали ответ на исторические и политические вызовы. Они сопоставляли (не всегда верно интерпретируя) русское террористическое движение, анар- хистов, нигилистов с вооруженным движением против апартхейда («Черное самосознание» Стива Бико, деятельность боевого крыла АНК «Умконто ве сизве» и др.). С начала 1990-х особой популярностью среди южноафриканских чита- телей пользовался Чехов. В 1994–1997 гг. появились сразу несколько пьес, представлявших южноафриканский «ответ» на произведения Чехова. Это «Свободное государство» Дженет Сузман (южноафриканская интерпретация «Вишневого сада») и «Три сестры две» Резы де Вет (интерпретация «Трех сестер»). В обоих случаях пьесы Чехова служили для авторов основой для размышлений о «новом порядке, сметающим все старое», о новом мире, где для белых южноафриканцев реальность менялось кардинально, а грядущее было неопределенным и даже внушавшим страх. Интерес к Чехову не угас и в настоящее время. В 2010 г. южноафриканская писательница Анна Кемп написала рассказ на африкаанс, который называется

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=