Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция XIV 88 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 Кобзев А. И. (ИВ РАН, Москва) К уточнению перевода заглавия «Ши цзина» В отечественной синологии переводы заглавия основополагающего памят- ника китайской поэзии и канонической литературы «Ши цзина» ( 詩經 ) отлича- ются завидным разнообразием. Только у одного В. М. Алексеева (1881–1951) встречаются такие, как «Книга песен», «Книга песен и гимнов», «Книга гимнов, од и песен», «Книга од и стихов», «Книга стихов», «Книга од», «Книга поэзии». Первые два варианта альтернативно и вместе использованы в трех изданиях перевода А. А. Штукина (1904–1963) в 1957 и 1987 гг., а в опубликованном В. П. Абраменко в 2015 г. втором полном поэтическом переводе «Ши цзина» на русский язык он назван «Каноном поэзии». В современной справочной литературе в качестве основного закрепился перевод «Канон стихов». Различие между «песнями» и «стихами» тут имеет принципиальное научное значение, поскольку, по справедливому замечанию М. Е. Кравцовой (2014), «не будет преувеличением сказать, что стержневой академический сюжет отечественного и европейского китаеведения составляют старания установить, что же является для «Ши цзина» определяющим — песенное или собственно поэтическое (стихотворное) начало». Столь же важно понимание разницы между просто «книгами» шу ( 書 ) и «канонами» цзин ( 經 ). Трудами В. С. Спирина (1929–2002) и российских синологов-структуралистов в 1970–1980-е гг. был установлен точный текстоло- гический смысл термина цзин —«канон», впервые официально утвержденный издательством «Советская энциклопедия» в «Философском энциклопедическом словаре» 1989 г. в нашей статье «Тринадцатиканоние» («Ши сань цзин» 十三 經 ), где «Ши цзин» представлен как «Канон стихов». Перевод «Канон поэзии», популяризируемый В. В. Лихтман (Дорофеевой, 1988) и вслед за ней М. Е. Кравцовой (с 1994), хуже, поскольку подменяет точное и конкретное значение иероглифа ши ( 詩 ) — «стихи» абстрактным и более широким (вплоть до совпадения с «художественной литературой») понятием поэзии, едва ли ему присущим, особенно в древности. Дискрет- но-множественный и версификационный смысл термина очевиден в описании Сыма Цянем ( 司馬遷 , 145/135–87/86 до н. э.) создания «Ши цзина», гласящем, что сначала существовали 3000 с лишним единиц (буквально: «писчих планок» пянь 篇 ) ши ( 詩 ), а потом Конфуций сократил их до 305 («Ши цзи» 史記 , цз. 47). Неопровержимым свидетельством этого смысла стало обусловленное про- исхождением и составом альтернативное название «Ши цзина» — «Ши сань бай» ( 詩 三百 « Триста стихов», точнее «Стихов три сотни»), которое встреча- ется уже в «Лунь юе» ( 論語 « Теоретические речи», II, 2, XIII, 5) и «Мо-цзы» ( 墨子 , гл. 48) и которое В. М. Алексеев переводил как «Канон Трехсот» или просто «Триста». Исходное же наименование «Ши», под которым памятник

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=