Доклады Международного конгресса ИИСАА. Т. 1

III. Far East, South and South-East Asia / Дальний Восток, Южная и Юго-Восточная Азия 496 Proceedings of the International Congress on Historiography and Source Studies of Asia and Africa.Vol. I. 2020 и к распространению священных языков данных религий. И в настоящее время можно обнаружить достаточное количество заимствований из пали и санскрита в индонезийском языке. В частности, в нем используется частица/ союз bahwa , с помощью которой образуются конструкции с придаточными изъяснительными: Saya percaya bahwa itu benar ‘ Я верю, что это правда’ . Считается, что частица bahwa это заимствование из санскрита (bhāva), но, как уже было сказано, там употребление данного слова в качестве союза или даже квазисоюза не зафиксировано. Скорее всего, именно палийская модель с ‑bhāva оказала влияние на индонезийский язык, так что заимствованное слово bahwa стало употребляться как синтаксическая частица. Ключевые слова: среднеиндийские языки; синтаксис пали; частица цитиро- вания в санскрите; частица цитирования в пали; конструкция с –bhāva в пали; союз bahwa в индонезийском. В современной палистике, существующей около двух столетий, к сожа- лению, крайне мало можно встретить описаний синтаксиса языка пали. Рассматриваемая в статье конструкция с  ‑bhāva лишь единожды кратко рас- сматривается в уникальной монографии Ханса Хендриксена, посвященной синтаксису неличных форм глагола в пали 1 , но автора больше интересует не сама конструкция, ее специфика и генезис, а употребление в ней неличных форм. Цель настоящей статьи восполнить существующий пробел в описании данной модели с  ‑bhāva . В древнеиндийском языке зафиксировано большое количество различных типов сложноподчиненных предложений. Однако на ряд способов выраже- ния подчинительной связи наложены ограничения. В частности, в ведийском и классическом санскрите практически не употребляется косвенная речь 2 . Прямая речь, как правило, занимает позицию перед глаголом говорения (т. е. стандартную позицию прямого дополнения), а конец прямой речи маркируется частицей цитирования iti 3 : (1) āgamiṣyāmi - ity avādīḥ 4 приду так сказал (ты) ‘Ты сказал, что придешь.’ 1 Hendriksen H. Syntax of the Infinite Verb-Forms of Pāli. Copenhagen: Einar Munks- gaard, 1944. P. 148–150. 2 Елизаренкова Т. Я. Ведийский язык. М.: Наука, 1987. C. 418–419; Языки мира: Индоарийские языки древнего и среднего периодов. М.: Academia, 2004. С. 67. 3 Примеры для ясности даны без сандхи. 4 Цит. по: Speyer J. S. Sanskrit Syntax. Delhi: Motilal Banarsidas, 2009. P. 380.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=