Доклады Международного конгресса ИИСАА. Т. 1

Доклады Международного конгресса по источниковедению и историографии стран Азии и Африки. Т. 1. 2020 563 Elena Voytishek, Georgy Osipov, Eva-Maria Salikhova (Novosibirsk State University, Novosibirsk, Russia) Chinese Manuscript of the X Century “Dispute of Tea and Wine” from the “Dunhuang Library”: Historic Survey and Textual Peculiarities Summary : The Chinese manuscript of the X century “Dispute of Tea and Wine” ( 茶酒論 “Cha jiu lun”) by a scribe and scholar Wang Fu ( 王敷 ), was discovered in the early XX century in the Mogao cave complex 莫高窟 near Dunhuang city of the Gansu province. It has long attracted the attention of scholars, since it fits well into the context of complex studies of historical sources found along the routes of the Great Silk Road. The Dunhuang complex is known for its unique collection of manuscripts and xylographs, the so-called “Dunhuang Library”. The discovered materials provide important information on history, geography, religion, economics, ethnography, linguistics, literature, art and science of China’s “western states” and Central Asia, from the time of the Northern Dynasties (386–581) to the Northern Song Dynasty (X–XII centuries). These documents also contain Taoist, Buddhist and Confucian philosophical works. After “Dunhuang Library” was discovered, thousands of manuscripts and Bud- dhist relics were taken away, and they are now dispersed throughout museums and libraries of 14 countries. The original version of “Dispute of Tea and Wine” manu- script was among the manuscripts taken by the famous French sinologist Paul Pelliot (1878–1945). “Dispute of Tea and Wine” is a small and quite witty text, written in the form of a dispute between the two sides about the role, functions and merits of each drink. The text contains a brief summary of this dispute concluded by a graceful third participant —Water, which brings the disputants together. This work is written in a popular genre of Buddhist parables 變文 bianwen . Currently, the text of the “Dispute of Tea and Wine” is known in six copies. The authors of this article based their translation on the original manuscript from Bib- liothèque National de France (Ms. “Pelliot fonds chinois 2718”) and have provided a translation with the necessary historical and philological commentaries. This is the first and currently the only full English translation of the manuscript. Keywords: Dunhuang; Dunhuang library; Chinese manuscripts; “Dispute of Tea and Wine”; Buddhism.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=