XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 1 303 Источниковедение и историография Китая человеком космоса использовались в качестве аргумента для мобилизации населения и достижения более высоких производственных показателей (в т. ч. «больше, быстрее, лучше, экономнее» до куай хао шэн 多快好省 ) в сельском хозяйстве и промышленности, каким образом они демонстрировали, что сме- лость и дерзновение позволяют преодолевать трудности. Можно сказать, что это, в свою очередь, было призвано добавить «достоверности» изображению невероятных свершений Большого скачка. Дмитриев С. В. (ИВ РАН, Москва) Olera tangutica. Pars II. Овощи в тангутско-китайском глоссарии «Перл в ладони» (1190) В данном докладе рассматривается информация, содержащаяся в тангут- ско-китайском глоссарии «Своевременный перл в ладони тангутского и китай- ского языков», составленном тангутским интеллектуалом Квельдэ-рйепху, изданном около 1190 г. (известно несколько изданий) и являющемся драго- ценным и сильно недооценeнным «розеттским камнем» тангутского языка и культуры, важнейшим источником по элитарной и повседневной реально- сти тангутского государства (Великое государство Белого и Высокого, кит. Западное Ся, Великое Ся, 1038–1227). Словарь представляет собой сборник терминов, освещающих важнейшие категории тангутской культуры и лексики, снабжeнных переводами на китайский язык и фонетической транскрипцией китайскими иероглифами (звучание китайских вариантов аналогично передано тангутскими знаками). Помимо его ценности как практически единственного двуязычного тангутского словаря (что особенно важно при попытках точного перевода терминов, относящихся к некоторым областям лексики, чьe точное понимание почти невозможно без опоры на синхронное иноязычное толко- вание), нельзя не отметить и того, что его составитель, очевидно, стремился к созданию максимально яркого и репрезентативного отражения тангутской культуры, в связи с чем набор понятий, собранных в словаре, надо воспри- нимать не как случайный, но как продуманный свод наиболее оригинальных и репрезентативных категорий тангутской культуры, специально собранных для того, чтобы сделать ее максимально понятной и яркой для иностранного (в данном случае — китайского) читателя. Это намерение автора вполне ясно изложено в двуязычном предисловии к глоссарию. Отдельного внимания заслуживает и представленный в глоссарии китай- ский языковой материал, освещающий довольно малоизученную культурную и лингвистическую реальность средневековых китайцев региона Хэси, чей

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=