XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 1 349 Источниковедение и историография Японии ственных, упоминаемых в Дневниках. В настоящее время вышел первый том Дневников (1870–1888 гг.) и готовится к печати второй (1889–1895 гг.). Автор настоящей статьи, будучи составителем словаря, хотел бы привести примерную классификацию заимствованных японских слов, а также рассказать о трудно- стях их атрибуции и перевода, возникающих из-за устаревшей транскрипции японских слов на русский язык, из-за трудночитаемого почерка Святителя и связанной с этим неопределенности толкований в силу большой степени омо- нимичности японской лексики. Многие слова, которые в конце XIX — начале XX вв. были общеупотребительны, к настоящему времени устарели или обрели новые значения, поэтому для их истолкования приходится поднимать значи- тельные пласты японской истории и культуры и консультироваться у японских специалистов. Составление словаря из кажущейся поначалу рутинной работы превратилось в большой труд, связанный с изысканиями в самых различных областях знаний о Японии. Кратко классифицировать японские заимствования в Дневниках можно следующим образом: 1. Термины, связанные с православной церковью. Названия церковных учреждений, должностей, служб, молитв, реалий приходской жизни (напри- мер, статьи церковных доходов и расходов) и т.д. Многие из этих терминов, придуманные и введенные Святителем, используются Японской православной церковью по сей день, однако есть и вышедшие из употребления. 2. Термины, связанные с католической и протестантской церковью. 3. Термины, связанные с буддийским и синтоистским вероучениями. 4. Исторически сложившиеся наименования сословных титулов, должно- стей и рангов, бытовавшие в Японии в эпоху Токугава и упраздненные в эпоху Мэйдзи, но сохранившиеся в обиходной речи. 5. Термины, связанные с повседневной жизнью японских горожан и кре- стьян: названия транспортных средств, орудий производства, предметов одежды, архитектурных деталей и т. д. 6. Названия местных достопримечательностей (дворцов, храмов, памятников, природных объектов) и связанные с ними истории и легенды. Святитель живо интересовался ими во время миссионерских поездок по отдаленным японским приходам и не упускал возможности расспросить о них местных жителей. 7. Названия объектов флоры и фауны, в частности, деревьев и кустарников. 8. Названия профессий и термины, связанные с производством (например, с шелководством или с сельским хозяйством). 9. Персоналии—исторические личности, литературные герои, современники. Названия местностей, географических объектов, городов, деревень, обла- стей и т. д. Кроме того, Святитель зачастую использовал японские слова (прилага- тельные, наречия, глаголы, междометия) в контексте повествования, если ему

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=