XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

348 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция X Однако к концу XVIII в. переводчики айнского языка стояли на передовой линии управления японцев айнами. Их права и обязанности были настолько обширны, что фактически, они, являясь представителями власти на местах, полностью управляли айнским народом. Интересным является и тот факт, что айнам запрещалось учить японский язык и говорить на нем, поэтому все общение происходило только при помощи переводчиков. Данная тема связана с рассмотрением вопросов формирования переводче- ской гильдии айнского языка, функций переводчиков и изменений их статусе в период с XVII по XVIII вв. Клобукова (Голубинская) Н. Ф. (Московская государственная консерватория, Москва) Японские заимствования в дневниках святого равноапостольного Николая Японского и проблемы их идентификации и перевода Дневники Святителя Николая Японского (1836–1912), которые он вел на протяжении более сорока лет, охватывают события практически всей эпохи модернизации Японии, именуемой периодомМэйдзи (1868–1912). Этапы стро- ительства нового японского общества, реформы различных сторон его жизни, множество событий и людей, —все это можно найти на страницах Дневников, благодаря чему они по праву считаются уникальным историческим докумен- том. Дневники обладают также немалой литературной ценностью, поскольку Святитель был наделен несомненным писательским даром, живым и ярким слогом, художественным видением происходящего. Святитель свободно владел японским языком, и в своих записях, ведшихся по-русски, часто использо- вал японские слова и термины, а также описывал различные исторические и современные ему события японской жизни с участием известных личностей. Местные легенды и верования, старинные наименования географических местностей и объектов, обряды и обычаи, человеческие занятия, характеры и профессии, названия птиц, зверей, цветов, деревьев, пословицы, поговорки и даже народные песни — всe попадало в круг внимания и интереса Николая Японского, свято соблюдавшего главный принцип миссионера: знать и уважать историю, религию и культуру той страны, в которой ты проповедуешь. «Японизмы», делающие литературную речь Дневников живой и образной, представляют, однако, немалую трудность для читателей, не знающих япон- ского языка. Поэтому при подготовке нового издания Дневников для Полного собрания сочинений Святителя Николая Японского, начатого в 2019 г., было принято решение о составлении японско-русского словаря слов и имен соб-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=