XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 1 389 Монголоведение, тибетология, буддология ким переложением «Гандавьюха-сутры», а заключительная позаимствована из «Ушнишавиджая-дхарани». В отличие от двух названных канонических сочинений «Трактат» написан семисложным стихом и содержит эпизоды, которые можно связать с добуддийскими верованиями тибетцев. Фрагменты девяти списков «Трактата», обнаруженные среди дуньхуанских рукописей, а также его содержание свидетельствуют о том, что сочинение появилось на раннем этапе распространения буддизма в Тибете и имело широкое хождение в постимперский период 1 . Словарь тибетского текста «Трактата» сочетает терминологию, характер- ную для переводов и переложений с китайского (или оригинальных текстов, написанных под влиянием таковых), с лексиконом переводов с санскрита. Эта особенность текста полностью отражена и в его монгольском переводе. Так, например, уже в самом названии сочинения содержится плеонастическое сочетание töröküi üküküi orčilang < тиб.  skye shi 'khor ba , где обе части обозна- чают одно и то же буддийское понятие — «сансара» ( skye shi — в переводах с китайского, 'khor ba — в переводах с санскрита). «Трактат» не принадлежит к разряду буддийских канонических сочинений, авторство которых приписывается Будде Шакьямуни и не входит в состав известных на сегодняшний день тибетских Ганджуров. Включение перевода этого сочинения в рукописную редакцию монгольского буддийского канона свидетельствует, по всей вероятности, об архаичности тибетского источника, который использовался в качестве модели для ее составления. Бикмаева К. И. (ИСАА МГУ, Москва) Роль монгольского языка в монголо-китайских отношениях Летом 2020 г. Департамент образования Внутренней Монголии объявил о проведении реформы образования в средней школе. Согласно плану реформы ожидается переход на учебники по единым государственным стандартам и пре- подавание языка и литературы, политических наук и истории исключительно на китайском. Данная реформа вызвала большой резонанс в обществе и бурную ответную реакцию со стороны монгольского населения, проживающего во Внутренней Монголии. С одной стороны, увеличение числа предметов на китайском языке дает бóльшие возможности для молодежи, которая сможет проще интегри- роваться в китайское общество и получит облегченный доступ к высшему 1 Подробнее о тибетском сочинении см., например, Imaeda Y. The History of the Cycle of Birth and Death: A Tibetan Narrative from Dunhuang // Kapstein M. T., Dotson B. (eds.). Contributions to the Cultural History of Early Tibet, Leiden, Boston, 2007. P. 105–81.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=