XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 1 391 Монголоведение, тибетология, буддология обществом вопрос о статусе монгольско-китайских отношений, роли Монго- лии в них и способности правительства защищать свой народ и отстаивать национальные интересы. В данном докладе мы постараемся рассмотреть роль языка в международ- ных отношениях, поскольку язык, несомненно, является важным политическим инструментом. В первую очередь язык определяет этническую принадлежность и границы «свой-чужой». Другая важнейшая функция языка с точки зрения его политической роли — объединение людей. Наконец, язык — это также инстру- мент политического сплочения 1 . Являясь одним из определяющих факторов национальной идентичности, язык оказывает влияние не только на внутриполи- тические процессы, но и на формат и реализациювнешней политики государства. Буцык П. И. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) «Рассуждение о ламах» императора Цяньлуна: особенности китайского, маньчжурского и тибетского текстов «Рассуждение о ламах» (кит. 喇嘛說 ) является очень известным сочинением, в котором император Цяньлун (гг. правл. 1736–1795) сформулировал свои основ- ные идеи относительно тибетского буддизма, буддийского духовенства Тибета иМонголии, а также института лам-«перерожденцев» (тулку < тиб. sprul sku). Это сочинение было написано императором в 1792 г., а в 1794 г. на четырех языках (маньчжурском, китайском, монгольском и тибетском) выгравировано на стеле, которая была установлена в столичном храмеЮнхэгун. Ценность «Рассуждения о ламах» для исследования политики династии Цин в отношении тибетского буддизма неоднократно подчеркивалась в работах историков, изучавших период существования Тибета в составе цинской империи. Несмотря на широкую осве- домленность исследователей о содержании и значении «Рассуждения о ламах», подробный сравнительный анализ текстов на четырех языках, а также других имеющихся вариантов данного сочинения еще не был осуществлен 2 . 1 LiuA. H. Standardizing diversity. The Political Economy of Language Regimes. PENN, 2015. P. 9. 2 Перевод с китайского языка на английский содержится в работе Ф. Лессинга «Юнхэгун: Иконография ламаистского храма в Пекине, с комментариями относительно ламаистской мифологии и культа» (Lessing F. Yung-Ho-Kung: An Iconography of the Lamaist Cathedral in Peking, With Notes on Lamaist Mythology and Cult. Stockholm, 1942). Перевод с тибетского языка на английский содержится в книге М. Ойдтманна «Ковка золотой вазы: империя Цин и политика реинкарнаций в Тибете» (Oidtmann M. Forging the Golden Urn: The Qing Empire and the Politics of Reincarnation in Tibet. NewYork, 2018). Перевод с маньчжурского на японский был осуществлен Чэнчжи и включен в статью «Анализ маньчжурского текста четырехъязычной стелы „Рассуждения о ламах“ (Lama

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=