XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

392 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XII «Рассуждение о ламах» состоит из основного текста (кит. 正文 ) и внутри- текстовых примечаний (кит. 雙行夾批 ). Текст сочинения имеется в четырех форматах: выгравированный на четырехъязычных стелах 1 , изданный ксило- графическим способом 2 , включенный в отредактированном варианте в другие сочинения и написанный скорописью на свитках 3 . В трех последних форматах представлен только китайский текст сочинения, который таким образом стал наиболее распространенным и доступным. Широкое хождение китайского текста «Лама шо» объясняется, прежде всего, стремлением императора воз- действовать на определенный круг лиц. Полемический характер сочинения, направленный на доказательство целесообразности политики императора в отношении тибетского буддизма и лам, косвенно указывает на существо- вание критики действий императора Цяньлуна, которую инициировали, по всей вероятности, приверженцы неоконфуцианского учения. Маньчжурский и тибетский тексты четырехъязычной стелы храма Юнхэгун показывают большее сходство между собой, что приводит к выводу о том, что основой для тибетского перевода послужил именно маньчжурский текст сочинения. При разборе тибетского текста «Рассуждения о ламах» нами было отмечено, что в переводе опущены некоторые обороты и слова, имеющиеся в маньчжурском тексте, а в отдельных случаях — упрощена структура предложений. Такая ситуация особенно заметна в той части сочинения, где Цяньлун повествует о наказаниях, осуществленных в отношении лам монастыря Ташилунпо после вторжения гуркхов в 1791 г. В тибетском тексте, помимо прочего, бросаются в глаза ошибки в написании некоторых имен собственных. Китайский текст «Рассуждения о ламах», благодаря своей широкой рас- пространенности, стал «эталонным», наиболее известным и цитируемым. Ценность и особенности маньчжурского текста, отмеченные исследователями, состоят в том, что в нем содержатся некоторые моменты, намеренно опущенные в китайском тексте. Несмотря на существование тибетского текста «Рассуж- дения о ламах», он не был распространен в Тибете, поскольку это сочинение предназначалось, прежде всего, для приближенных императора и для цинской администрации в целом, а также для монголоязычной аудитории. shuo 喇嘛說 )» (Chengzhi. An Analysis of the Manchu Text of the Four-Language Inscribed Stele Pronouncement on Lamas (Lama shuo 喇嘛説 ). Bulletin of Institute of Liberal Arts Otemon Gakuin University, No. 6, March 2019, P. 13–46). 1 По сообщению Чэнчжи, в Пекине в храме Фуюсы (кит. 福佑寺 ) существует еще одна четырехъязычная стела с выгравированным на ней текстом «Рассуждения о ламах». 2 Об изготовлении отдельных отпечатанных ксилографическим способом книг с «Рассуждением о ламах» упоминается в архивных документах придворной мастерской (кит. 造辦處 ) . 3 Один из таких свитков, написанный рукой императора Цяньлуна, хранится в музее Запретного города (г. Пекин).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=