XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

106 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XIV шихся еще в древневосточной литературе представлений о месте и назначении зла фактически собраны воедино. Они образуют целостную теоэстетическую картину божественного космоса, в котором всякое зло служит некоей непости- жимой высшей цели, и всякое зло противопоставлено добру и, в то же время находясь с ним в абсолютной гармонии, является частью единой Вселенной. Макеева Н. В. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Сложный древний текст: как представить египетский источник современному русскому читателю В корпусе классической египетской светской литературы есть тексты, которые до сих пор не поддаются уверенному переводу. Их понимание осложняют не только обычные проблемы сохранности и палеографии, но сам «литературный» их характер. Эти сочинения, написанные в жанре поучений и жалоб, скудны на нарративы и конкретные детали, зато изобилуют языковой игрой и малопонятной образностью. За полтора столетия египтологи сделали очень много, и всe же мы до сих пор далеки от того, чтобы преодолеть очень существенные разночтения и дать «окончательный» вариант перевода. Попытка представить интересующемуся читателю гладкий текст почти неминуемо ведeт к упрощению или реконструкции 1 , а пересказ — не позволяет в должной мере оценить оригинальный текст 2 . И читательская аудитория, и египтология, и возможности для представле- ния информации постоянно меняются, и у нас появляется возможность пере- осмыслить способы подачи египетского источника современному русскому читателю. Раз уж в настоящее время нет согласия специалистов относительно понимания сложных пассажей, почему бы не представить египетский текст в том виде, в каком он действительно существует в современной науке—в виде многовариантного перевода. Ведь и качественные художественные произве- дения, создаваемые в наше время, редко уже бывают простыми нарративами. И литература, и кинематограф последних десятилетий приучили современного человека к открытым или многовариантным финалам, а логика представления информации в привычном нам компьютерном пространстве часто разворачи- вается как следование по цепочке возможностей. Подобным образом мы можем попытаться представить египетский источ- ник, сопротивляющийся однозначному пониманию. Варианты перевода при этом не будут перечисляться в тяжеловесном последовательном комментарии, 1 Коростовцев М. А. Размышления Хахеперрасенеба / Повести о Петеисе III. Древ- неегипетская проза. М., 1978. С. 219–221. 2 Тураев Б. А. Беседа ХАхеперсенеба Онху со своим сердцем. / Египетская лите- ратура. М., 1920. С. 70.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=