XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

174 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки СЕКЦИЯ XVI • SECTION XVI ЛИТЕРАТУРА СТРАН АЗИИ И АФРИКИ LITERATURES OF ASIA AND AFRICA Storozhuk Alexander (SPbSU, St. Petersburg) Early translations of “Liao Zhai zhi yi” into Russian The illustrious collection of short-stories “Liao Zhai zhi yi” by Pu Songling ( 蒲 松齡 , 1600–1715) also known as “Strange Stories from a Chinese Studio” has been translated into Russian many times with the most prominent translations having been made by academician V. M. Alekseyev (1881–1951). Commonly acknowledged as the best interpretations of the original texts these works were originally published in 1920–1930-s and then reprinted a great many times until nowadays. Hence, Alekseyev’s translations happen to be not the oldest ones with quite a number of works having appeared at the end of 19 th  — beginning of 20 th centuries. The oldest of the kind seem to be the translation by N. N. Monastyrev (1851– 1881) “Poisonous Herb”, published in 1878 in daily “Novosty”. It was 3 years earlier than the famous translation by H. Giles (1845–1935) or by C. Imbault-Huart (1857–1897) and it was addressed to the most amateur audience. In 1883 and 1886 academician V. P. Vasyliev (1818–1900) publishes several literal translations of Pu Songling’s short-stories; they were included in his two volumes of “Notes to First Edition of Chinese Reader” and thus missed attention of the main readership. “Literary Nights of the Vew World” almanac in 1900 published a piece by Pu Songling translated by some Liu Shizheng and also without a big fanfare.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=