XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 175 Литература стран Азии и Африки 1909 provided a new translation by a brilliant Russian sinologist A. Ivanov (1878–1937) made for Troitsk-Sava-Kyachta department of the Russian Geographical Society and republished in St. Petersburg. All the mentioned publications seem to have passed without a decent notice of both: metropolitan readers and learners’ community. The reason for that could have been mistargeting in readership selection as well as narrowness of the editions’ circulation. Hence there could have been one more problem in requirement for those translations: all of them lack a proper literary manner to reproduce the exquisite and refine style of the original with the plot being quite minor to Pu Songling’s pencraft. Practically the same goes to the translations made by I. Baranov (1886–1972), F. Danilenko (1875–1955) and P. Shkurkin (1889–1943), made and published in Harbin in 1915–1922. Practically at the very time, in 1922 the first volume of V. M. Alekseyev’s translations was published. Analysis of the mentioned translations enables us to produce some general conclusions: 1. Pu Songling’s short-stories have been translated into Russian numerously before works by V. M. Alekseyev, but never gained noticeable popularity. 2. No matter the actual edition—professional text-books or daily newspapers — the translations raised no readers’ attraction. 3. The main reason for that could have been the literary manner of the translations, not suitable for adequate representation of Pu Songlong’s pencraft. Алешкина Ю. В. (МГПУ, Москва) Особенности сатиры в романе Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» «Осажденная крепость» Цянь Чжуншу—классическое произведение искус- ства китайской сатиры. Сатира используется не только как художественныйметод критики человеческих недостатков, но и как способ их осмысления. Данное исследование посвящено особенностям сатирыв романе «Осажденная крепость». 1. Объекты сатиры Выбор объекта иронии и сатирыширок, почти каждый герой романа хотя бы раз оказывался объектомнасмешек. Высмеивая героев, автор создает карикатуры; а цель сатиры достигается через язык, описание выражения лица, настроения 1 . Объектами сатиры в романе являются не только общество, политика, дипломатия, но и образование, культура, характер человека. Высмеиваются некоторые религиозные и философские идеи, присутствует сатира на светские представления о морали и нравственности, китайскую традиционную культуру. 1 李晓郁. 试论《围城 》的讽刺艺术//文学评论·现当代文学 . 2014. № 15. 40 页 .

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=